《论语》两个英译本的比较.doc

《论语》两个英译本的比较.doc

ID:56765764

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2020-07-08

《论语》两个英译本的比较.doc_第1页
《论语》两个英译本的比较.doc_第2页
《论语》两个英译本的比较.doc_第3页
《论语》两个英译本的比较.doc_第4页
《论语》两个英译本的比较.doc_第5页
资源描述:

《《论语》两个英译本的比较.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.《论语》两个英译本的比较  摘要:《论语》是儒家经典的重要组成部分,对《论语》的翻译是中外文化交流的重要组成部分,本文选取辜鸿铭和安乐哲两个英译本,分别从两译本对核心词的翻译、专有名词的翻译、修辞格的翻译、文化的翻译几个方面做了比较,从而得出译者所处的时期不同,其翻译目的就不同,所采取的翻译策略也就不同。  关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;比较研究  1《论语》在国、国际上的影响  《论语》一书共计20篇,是记载孔子及其弟子言行的著作,其容涉及伦理观念、政治主、教育原则和品德修养等方面,对中华民族的思想文化产生了及其深远的影响。《论

2、语》其思想理论博大精深,若干年来不仅备受国人尊崇,同时也成为许多国外学者研究的重要课题之一。  第一个具有广泛影响的英译本是格兰传教士理雅各(JamesLegge)1861年在出版的《论语》英译本,它成为后来所有《论语》学术译本的原型。自理雅各以后,有很多中西学者孜孜不倦地投入到《论语》译介活动中,据《论语》译本研究者掌握的较详细数据,目前其英译本或节译本数量已达50个。由此可见,我们可以找到世界上几乎所有主要语言的《论语》译本。word范文.  2两译本译文比较研究  纵观两译本发现其译文风格截然不同,主要是因为译者的翻译目的不同其采

3、取的翻译策略也就不同,不同的读者也有其各自喜好的译本,下面笔者仅选择几个方面对两译本进行比较探究。  2.1核心概念词的翻译  《论语》中,“仁”是最大核心词,在全文中共出现109次,“君子”107次,其它一些核心词“礼”75次,“信”38次,“义”24次,“德”40次,“孝”19次。两个译本核心词的英译请见下表:  辜鸿铭:仁(orallife/moral)礼(rt/goodmanners)德(oralsentiment)信(sincerity)义(whatis)孝(good)  安乐哲:仁(authoritativeconduct)

4、、礼(ritualpropriety)、德(excellence)信(makinggoodonone'sword)、义(appropriate)、孝(filialconduct)word范文.  分析以上几个概念词我们可以看出辜译本对于核心概念词的翻译比较简单,并且同一个概念词在不同的句子中由于语境的不同翻译也不同;而安译本采用的是翻译+拼音+汉字的方法,与前者相比较复杂,但对于同一个概念词通篇只采用同一个译法,不易造成读者概念词的混淆。通过比较,我们并不能轻易地判断孰优孰劣,而是两译者所采取的翻译策略不同。  2.2专有名词的翻译  

5、《论语》中出现了大量专有名词,包括人名、地名、诸侯国等。由于中西文化的不同,使读者理解这些词是译者面对的一个难题。在对这些名词的处理上,两译者采用的方法也是截然不同。  2.2.1对人名翻译处理  曾子说:“慎终追远,民德归厚也。”  辜译:AdiscipleofConfuciusremarked,…  安译:MasterZengsaid:“Becircumspectinfuneraryservices…”  在辜译本中,在孔子及其众多弟子中,除孔子被译为“Confucius”外,弟子中只保留了子路和颜回的名字,其他弟子都被译为“one

6、ofConfucius'disciple”,对于《论语》中出现的其他人名,也只保留了少部分,多数都被省略。安译本对于《论语》中出现的人名都采用音译的方法,保留了其丰富的人物形象。  2.2.2对地名翻译的处理  子华使于齐。  辜译:OnoneoccasionwhenadiscipleofConfuciuswassentonapublicmissiontoaforeignState.  安译:WhenZihuawasrecommendedbyConfuciustoword范文.serveinthestateofQi.  在对地名的处理上

7、,两译者采取的方法与人名相同,辜译本使用笼统的词“aforeignstate”和“asmallprincipalitywithinthatState”代替“齐”和“颛臾”,而安译本采用音译加注释的方法,直接把国名展现在读者面前,保留了原文容,对中国文化感兴趣的读者可以查阅相关资料。  从两译本的人名和地名的比较可以看出,辜鸿铭的翻译目的就是“除去英语读者会产生的古怪感和奇异感”,所以对于人名,译者是能省则省,扫清读者的阅读障碍,但是,这些人名、地名都包含了丰富的文化容和风俗信仰,删去之后原文的文化色彩就会大打折扣。安译本既保留了《论语》

8、的人物形象,又保留了中国文化,从而验证了他的翻译目的“用中国哲学自己的眼睛来解读中国哲学经典。相比较而言,笔者还是比较喜欢安译本的译法。  2.2.3修辞格的翻译。《论语》中使用了大量修辞格来使其生动形象,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。