“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析

“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析

ID:32015428

大小:810.05 KB

页数:66页

时间:2019-01-30

“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析_第1页
“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析_第2页
“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析_第3页
“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析_第4页
“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析_第5页
资源描述:

《“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyonAnnotationsofTwoEnglishVersionsofLunyufromthePerspectiveof“HorizonofExpectation”CandidateFuLinSupervisorProf.HuQiangCollegeCollegeofForeignLanguagesProgramEnglishLanguageandLiteratureSpecializationCulturalStudiesandTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversit

2、yDateMay23,2013湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索

3、,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日DescriptiveChineseAbstract摘要注释在文学作品翻译中必不可少,主要用于帮助读者跨越文化障碍,领略异域文化之深刻内涵。虽然注释已经广泛应用到文学翻译中,但是其相关研究却仅限于宏观加注原则和策略的探讨。近年来,随着文学翻译,特别是中国典籍翻译的发展,有关注释的探讨也日渐增多。诸多当代翻译家反复强调注释对于补充正文,传播文化具有举足轻重的作用。然而,鲜有研究者从特定理论视角对注释进行研究。作为一部影响了中国两千多年文明史的儒家经典,

4、《论语》无疑是中国典籍翻译的重中之重。《论语》英译本层出不穷,相关研究也呈蓬勃发展之势,主要集中在译本比较、译者研究、译校感言、翻译传播研究以及关键词研究,而《论语》译本的注释研究一直处于边缘化位置。本文分别选取英国汉学家韦利以及国内资深翻译家林戊荪先生的《论语》英译本,以“期待视野”为理论视角,对其注释进行比较分析,挖掘两译本注释差异之原因。本文首先划定了两个译本的注释范围,然后分别对译本中的注释内容进行简要介绍,提炼出两个译本注释的三大共有功能,即考证原文、消除文化障碍以及为读者提供便利并根据其进行两译本注释分类,为挖掘译本注释差异,进行差异原因分析奠定基础。本文的注释

5、分析主要从以下三个角度切入:第一个角度为译者的“期待视野”。本文通过分析反映译者“期待视野”的译者文化身份指出,韦利的汉学家身份使得其注释有明显诗学倾向,注重对原文的韵律和暗指进行考证,而林戊荪先生的译员、对外出版业工作者及监督人身份则使其很少关注韵律等修辞注,其暗指注等考证注也更为简明客观。第二个角度为读者的“期待视野”。本文指出,由于受时代因素制约,韦利译诞生之时,其潜在读者主要为研究者,而林译本则为当代普通大众。为满足研究者的需求,韦利译本对人物进行了详细的考证而林译本仅指出了人物的身份以满足普通大众需求。此外,韦利译本提供的相关资料参考注往往为参考书目,而林译本则融

6、入视听参考资料,迎合了新时代的读者要求。第三个角度为赞助人的“期待视野”。本文通过分析出版社的“期待视野”指出,出版社的出版理念,出版物体例传统差异是造成译本注释差异另一原因。在分析过程中,本文还探讨了两译本注释的主要优缺点,通过对其归纳总结,提出了三条建议,用以指导《论语》以及其他英译典籍加注,即严格考证原文本,满足读者的注释需求以及合理发挥赞助人的作用。IDescriptiveChineseAbstract关键词:注释;《论语》;林戊荪;韦利;期待视野IIEnglishAbstractAbstractAnnotationsareindispensibleinlitera

7、rytranslation.Itismainlyusedtohelpthereadertoremoveculturalbarriersandtoappreciatetheprofundityofexoticculture.Thoughithasbeenwidelyappliedtoliterarytranslation,therelevantresearchislimitedtothestudyofgeneralannotationprinciplesandstrategies.Recentyearswitness

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。