《乡愁》两个英译本的对比分析

《乡愁》两个英译本的对比分析

ID:37724859

大小:41.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

《乡愁》两个英译本的对比分析_第1页
《乡愁》两个英译本的对比分析_第2页
《乡愁》两个英译本的对比分析_第3页
《乡愁》两个英译本的对比分析_第4页
资源描述:

《《乡愁》两个英译本的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《乡愁》两个英译本的对比分析曹菊玲(川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握1.原诗的分析作者余光中出生于大陆,抗战爆发后在多地颠沛流离,最后22岁时移居台湾。20多年都未回到大陆,作者思乡情切,于上世纪70年代创作了这首脍炙人口的诗歌,但是当时大陆

2、与台湾关系正处于紧张时期,思而不得的痛苦与惆怅包含于整首诗中。全诗为四节诗,节与节之间完全对称,四句一节,共十六句,节奏感、韵律感很强,读起来朗朗上口。而且这首诗语言简洁,朴实无华,但是却表达了深刻的内涵。从整体上看,作者采取层层递进的方式,以时空的隔离和变化来推进情感的表达,最后一句对大陆的思念,一下子由个人哀愁扩大到国家分裂之愁,因而带有历史的厚重感。【原诗】乡愁余光中 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头而现在/乡愁是一

3、湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头 【译诗】(1)赵俊华译 HomesickAsaboy,Iwashomesickforatinystamp,—Iwashere,Momlivedaloneoverthere. Whengrowup,Iwashomesickforasmallshipticket.—Iwas4here,Mybrideremainedoverthere. Lateron,Iwashomesickforalittletomb.—Iwashere,Motherrestedoverthere. Andto-day,Iamhomesi

4、ckforashallowstrait,—Iamhere,TheMainlandliesoverthere. (2)杨钟琰译NostalgiaWhenIwasachild,Nostalgiaseemedasmallstamp:"HereamIandtheremymother." ThenIwasagrown-up,Nostalgiabecameatravelingticket:"HereamIAndtheremybride." DuringthelateryearsNostalgiaturnedtobeagraveyard:"Heream

5、IAndyondermymother." AndnowatpresentNostalgialoomslargetobeachannel:"HereamIandyondermyContinent!"2准确性一直以来,翻译界对严复“信、达、雅”翻译的标准是比较推崇的。“信”是指忠实原文,即准确地翻译出原文的意思,严复把它放在首位,可见“信”在翻译中是极其重要的。2.1英文词语具体意思的准确性标题“乡愁”,赵译为“homesick”,杨译为“nostalgia”。根据LongmanEnglishDictionary,homesick---fee

6、lingunhappybecauseyouarealongwayfromyourhome,而nostalgia---afeelingthatatimeinthepastwasgood,ortheactivityofrememberingagoodtimeinthepastandwishingthatthingshadnotchanged.4对比我们会发现,nostalgia比homesick范围更广,意思更贴近原文,原文中作者不仅仅是在抒发一种思念家乡的惆怅之前,还有对过去美好的追忆。因此用nostalgia更为准确。2.2英文惯用表达的

7、掌握对于“大陆”一词的翻译这两个译本的差别还是很大的。赵译为“Motherland”,杨译为“Continent”,我认为赵译是对的。在翻译“中国大陆”已习惯性地翻译成“Motherland”,这已成为一种固定翻法,也就是说读者在看到“Motherland”一词时,脑海里浮现的便是“中国大陆”,而“Continent”这一词更多地指“欧洲大陆”,这就会让读者产生误解,完全扭曲了原诗的意思。除此之外,我们应该明白大陆和台湾是属于一个中国的,用“Motherland”更能形象地体现作者渴望回到祖国母亲怀抱的思乡之情。还有“海峡”一词,赵译为“

8、strait”,杨译为“channel”,我同意赵译的。因为海峡在此特指“台湾海峡”,惯常的翻法便是“strait”,很少用“channel”。3风格许渊冲认为,译诗要和原诗一样有悦耳的韵律,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。