《浮生六记》两个英译本的对比研究

《浮生六记》两个英译本的对比研究

ID:34152605

大小:2.50 MB

页数:71页

时间:2019-03-04

《浮生六记》两个英译本的对比研究_第1页
《浮生六记》两个英译本的对比研究_第2页
《浮生六记》两个英译本的对比研究_第3页
《浮生六记》两个英译本的对比研究_第4页
《浮生六记》两个英译本的对比研究_第5页
资源描述:

《《浮生六记》两个英译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10406分类号:TP391.4学号:XXX南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)《浮生六记》两个英译本的对比研究硕士研究生:XX导师:XX申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:南昌航空大学外国语学院答辩日期:2013年授予学位单位:南昌航空大学TheComparativeResearchoftwoEnglishTranslationVersionsaboutFuShengLiuJiADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOntheLinguisticsa

2、ndAppliedLinguisticsByXXUndertheSupervisionofProf.XXForeignLanguageSchoolofNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaJune,2013摘要《浮生六记》是清朝文学家沈复的一部自传体小说,此书从诞生至今已有两百多年的历史,曾被许多国内外学者专家研究,是一部广受好评的小说。据统计该著作中文版本多达122个。此外,《浮生六记》的英译本有三种。我国著名学者林语堂对这本书颇为喜爱,并首次将此著作翻译成了英语,该英译本曾经风靡一时。

3、八十年代企鹅出版社的白伦和江素惠的英译本被江苏南京译林出版社作为”大中华文库”的作品出版。《大中华文库》工程是我国历史上首次系统地全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。本研究选用《浮生六记》两个英译本作为研究对象,即:林语堂译本以及白伦江素惠英译本。通过运用奈达的动态对等理论和功能派的目的论对《浮生六记》两个英译版本进行对比分析。并且在动态对等理论和目的论指导下,运用大量实例分析《浮生六记》两个英译本中体现的不同翻译策略。通过研究,本文得出以下结论:(1)林语堂作为中国文学史上的著名翻译家,他提出的“信、达、美”的翻

4、译原则看似与西方翻译界的翻译原则有许多不谋而合的地方,如“信、达”就与目的论中的连贯原则和忠实原则相似,但是经过仔细对比分析之后,作者发现,林语堂提出的翻译策略,与其在翻译实践过程中所运用的翻译手法及翻译结果与西方翻译界原则不尽相同。(2)通过对比分析发现,林语堂和白伦江素惠的《浮生六记》英译本在翻译风格与策略上存在着许多不同。林语堂的翻译译本倾向于形式对等理论,其译本就如陈寅恪先生评价的那样浑然天成,而白伦与江素惠的翻译版本则更加倾向于动态对等。在风格上,林语堂译本秉承了原著的散文风格,白伦与江素惠的译本,因为大量的使用注释,呈现

5、出了截然不同的文体。(3)白伦与江素惠的《浮生六记》英译本,除了成功地将原著的信息完整的传达给了现代读者外,通过大量使用增补与注释手法,形成了自己的特色,使得该译本宛如一本介绍中国历史文化的大百科全书。关键词:文学翻译,《浮生六记》,对等理论,目的论,林语堂IAbstractFuShengLiuJiisanautobiographicalnovelwrittenbyShenFuofQingDynasty.Morethan200yearshaspassedsinceitwaspublished.Itissuchapopularnove

6、lthathasbeenstudiedbymanydomesticandforeignexpertsandscholars.Accordingtostatistics,thenumberofitsChineseversioncanbeupto122,anditalsohasthreedifferentkindsofEnglishtranslationversions.ThefamousChinesescholarLinYutangwasveryfondofthenovelanditwashimwhotranslatedthenove

7、lintoEnglishforthefirsttime,hisEnglishversionhasbecomefashionableforatime.In1980s,theEnglishversionsofPratt,andSu-HuiChiangwasalsopublishedinNanjingYilinpressasonecopyofthelibraryofChineseclassics;anditisthefirsttimethatChinasystematicallyandcomprehensivelyintroducesit

8、sChineseclassicalculturetotheworld.ThepresentresearchselectstwoEnglishversionsofFuShengLiuJiastheresearchobject,namel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。