顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究

顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究

ID:32998673

大小:61.78 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究_第1页
顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究_第2页
顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究_第3页
顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究_第4页
顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究_第5页
资源描述:

《顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、顺应论视角下《浮生六记》两英译本对比探究【摘要】顺应论是由JefVerschueren提出的,以全新的视角去理解和诠释语用学的理论,本文将顺应论引入到《浮生六记》英译本的研究中,在顺应论的框架中对《浮生六记》的两个英译本进行系统比较,从语境,结构和突显性方面对比两译本的翻译效果和译者的意识程度,也希望能为文学翻译研究提供有益的启示。【关键词】《浮生六记》;顺应论;翻译;对比引言1999年JefVerschueren以专著的形式出版了《语用学新解》系统呈现顺应论,标志着该理论走向成熟。JefVersc

2、hueren认为使用语言是一个不断地选择语言的过程,而赋予这种语言选择的特性就是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性,顺应性是其核心内容。它引出了四个维度去解释语言的使用:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度(即突显性)。—、关于《浮生六记》《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活和浪游各地的所见所闻。虽不是宏伟巨制,但阻挡不了文学爱好者和研究者的喜爱之情,也在中国古典文学史上产生了深远的意义。《浮生六记》展示了

3、林语堂出色的翻译水平和巨大的努力。译文于英文《天下》月刊及《西风》月刊。林语堂旨在推广中国古典文学,其译本忠于原文,基本上采用以异化为主的翻译策略。ShirleyM.Black是英国汉学家。翻译时带有他的主观性,他翻译这本书的目的只是为了满足西方世界的普通读者的需求。二、比较《浮生六记》两译本的语境顺应据到Vershueren,顺应理论解释的第一个对象是语境关系顺应。例如,顺应读者的认知心理世界,(1)乾隆庚子正月二十二日(沈复,1995:3)Lin:"thetwenty-secondofthefi

4、rstmoonin1780”((LinYutang,2013:11)Black:"onthetwentyseconddayofthefirstmonthoftheyearoftherat一1780”(ShirleyM.Black,1960:7)Black在翻译“年”时用了“theyearoftheratv,并在后面加注年份解释,既表明了西方人对中国生肖的敏感度,又以加注的方式帮助读者更好理解中国生肖年的特色。既能照顾了译入语的读者认知心理,也顾及了译出语的文化特色,两全其美。然而林语堂在译年份时一概

5、用公历代替,稍逊一筹。三、比较《浮生六记》两英译本的结构顺应中文与英文在语言结构上有着很大的不同。在《浮生六记》的两个英译本中,林语堂和ShirleyM.Black采用不同的方法来适应从源语言到目标语言的结构转换。例如,在句法层面上的顺应,(1):有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句(沈复,1995:2)Lin:"Touchedbyautumn,one'sfiguregrowsslender;Soakedinfrost,thechrysanthemumbloomsfull.”(LinYutang,201

6、3:5)Black:"Invadedbyautumn,menareleanasshadows;Fatteningonfrost,chrysanthemumsgrowlush."(ShirleyM.Black,1960:4)这两句是典型的中国古代诗歌,对仗工整,韵律协调,文字排列严谨。句中词性相对“秋”与“霜”,“人影”与“菊花”皆是名词;“侵”与“染”动词对应;“瘦”与"肥”形容词反义。诗歌的结构特色要求译者能做到不破环原诗的整体结构,顺应原文结构安排,传达中国文化特色,又能让读者了然感受中国古代诗

7、歌的美。林语堂的译文结构排列工整,上下两句的句式结构一致,词性相对,用“非谓语+系表结构”句式成功体现了原诗的对仗工整,体现了中国古诗的形象美,选词简练也易于目的语读者理解并试图感受原诗意境。反观Black的译文,在对前半句的处理与林类似,也采用非谓语结构,上下两句开头对仗工整,但是后半句的处理出现差异"areleanasshadowsand“growlush”不论结构、句子长短、属性都无对称之感,虽然能让目的语读者了解该诗意思,但是无法体现原文的形象美,体现陈芸的诗赋能力。从上面的分析,在句法层面

8、,林语堂是棋高一着既顺应原诗的写作要求,又帮助读者了解诗句的内容和意境。四、比较《浮生六记》两英译本的意识突显性差异作者强调顺应过程的意识突显性程度,所以文章会从读者译者的心理两个角度去对比《浮生六记》两英译本。例如:(1)'锦囊佳句',不知夭寿之机此已伏矣。(沈复,1995:2)Lin:“^BeautifulLinesinanEmbroideredCase,,anddidrealizethatinthiscaselaythecauseofhershortlife・”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。