顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf

顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf

ID:55643522

大小:268.31 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf_第1页
顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf_第2页
顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf_第3页
资源描述:

《顺应论视角下唐诗的译文对比-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、顺应论视角下唐诗的译文对比0狄晓莉【暨南大学外国语学院,广州一一510一632一]稿舭诗这种文学体裁在每一种文化中都具有十分重要的地位,它通俗易懂,音韵优美,真挚动人而且篇幅又不长。唐诗在国际学术界上一直享有盛名,受到国内外学者和翻译家的高度重视。因此唐诗的英译本也层出不穷,对唐代诗歌的翻译以及译文研究于20世纪在很多西方国家掀起了翻译唐诗的热潮,中外学者及翻译家尝试将唐诗译成英文,然后将不同的英译本作比较后就会发现各译本之间明显存在差异,直至目前也暂无一个统一且公认的翻译标准来衡量英译唐诗的好坏,但是通过对比研究则可发现译者的翻译方法

2、和技巧显然受到他们在不同意识程度下所做出的顺应选择的影响,这种顺应选择让译文展现出他们自己独特的翻译风格,进而让译文读者接受其译文,那么译者在翻译过程所做出不同的顺应选择又以何为标准,这就为本论文提供了研究方向和价值。顺应论被称为是“一个非常具有解释力和应用价值以及发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”。本文从顺应论的角度出发,对唐一鹤和王玉书的唐诗译文进行尝试性研究,以探索提高诗文翻译质量的有效途径。一、顺应论1.顺应论概述1999年,维索尔伦在《语用学诠释》一书中提出了语言顺应理论。宏观上,它指语言使

3、用现象从认知、社会、文化方面进行综合观察。他认为,人们使用语言的过程实际上是一个选择语言的过程,但这种选择多要受到交际者的主观意识、语言内部因素和语言外部因素的制约。维索尔伦认为语言具有以下三个特性:(1)变异性(variability);(2)商讨性(negotiability);(3)顺应性(adaptability)。语言的这三组特性是语言交际的基础,同样也是解决可译性问题的基础之一。“变异性”(variability),是一种限定选择的可能范围的语言特征。“商讨性”(negotiability),是导致这样一个事实的语言特征,即

4、选择不是按机械的或按严格按照形式做出的,而是根据具有高度灵活性的原则和策略做出的。“顺应性”(negotiability),是使人们得以从一系列范围不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点的语言特征。这三个概念是密不可分的,变异性和商讨性是顺应性的前提,顺应性是目的也是核心,但是如果缺少了变异性和商讨性这两个特征,要从各种可能性中做出可协商的选择进而实现交际需要是不切实际的。这三个语言特征共同构成了语言的动态本质特征。2.顺应论的翻译现翻译是一种不同文化之间的语言交际活动,其中语境因素和语言结构因素等各方面的不

5、同都影响着翻译过程中语言的顺应性选择。在语境因素和语言结构因素的作用下,语言的使用和选择就会变得更加灵活多样,如此就使得意义的生成成为了一个动态的过程。意义的生成是语境和话语互动的过程,不同的语言变化会影响语境的变化,不同的语境因素又可以影响语言的选择,改变话语的意义。因此,翻译过程在某种程度上可描述为译者在不同的意识程度下为适应交际活动的需要而不断进行言语选择的过程。如此看来,顺应理论就能够比较全面地解释和指导翻译活动。二、顺应论在英译诗文中的应用本文将唐一鹤和王玉书的唐诗译文进行对比研究,两位作者都工于译事,尤其擅长中英诗文的翻译。

6、1.变异,i~-(vm'iability)“变异性”(variability),是一种限定选择的可能范围的语言特征,即语言有一系列可供选择的可能性。维索尔伦认为,语言的使用过程就是语言的选择过程,而语言的选择可以发生在任何层面上,其中包括语言形式和交际策/名作欣赏IVLASTERPIECESREVIEW/学林漫景141略的选择,语言在使用过程中的选择必须要适应交际添,删减和重组等。如例2:环境和对象,以此使得交际能够得以顺利地进行,任何原文:江流石不转,遗恨失吞吴。(《八阵图》,杜甫)一种语言其在使用的过程中都要做出动态的顺应,动译文1

7、:HisloyaltytOKingdomofShuwashke态性和语境密切相连。如例l:stones.Inthearraysunmovedbythetorrent.LiuBei’S原文:向晚意不适,驱车登古原。(《乐游原》,李商attempttoconquerKingdomofWuwasTohiseternal隐)regret,peoplesay.(唐一鹤译)译文1:AsIWaSnotingoodmoodthisevening译~--2:Therunningrivercouldnotrollthestonesround,1wentby

8、carttomounttheAncientParadiseyouhadset.ItWasattempttoannexWuthatcausedMound.(唐一鹤译)youregret.(王玉书译)译文2:I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。