《边城》两英译本的对比分析

《边城》两英译本的对比分析

ID:22361938

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

《边城》两英译本的对比分析_第1页
《边城》两英译本的对比分析_第2页
《边城》两英译本的对比分析_第3页
《边城》两英译本的对比分析_第4页
《边城》两英译本的对比分析_第5页
资源描述:

《《边城》两英译本的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《边城》两英译本的对比分析  中篇小说《边城》是沈从文的代表作,被称为是近代文学史上最纯净的一个小说文本。小说以兼具抒情诗和小品文的优美笔触描绘了湘西特有的风土民情,其中诗化般的环境描写和细腻的人物心理描写,寄托着沈从文美与爱的美学理想。小说意境优美而含蓄,有着模糊的美感。不少学者从翻译美学、翻译策略和翻译的语言学角度对《边城》进行研究,但是作为一本有着明净和朦胧意境美学艺术的作品,却鲜少有关于其模糊语言的研究。《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(JeffreyC.Kin

2、kley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存蚀。  1.模糊及模糊语言  20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出了模糊的概念,他指出在现实生活中所遇到的客体,经常没有精确规定的界限。人的认识能力具有模糊特性,并有学者指出:人对自然语言的理解在本质上也是模糊的。模糊(fuzziness)是语言的自然属性。模糊就是指语言中相邻两个或多个语法结构或语法单位之间在语义、语音或语法存在着界限不清,类属不明或者在性质状态方面存在亦此亦彼、非此非彼,即中介过渡性(连文斌,2012)。伍

3、铁平(1999)认为:没有模糊词语,便没有人类的自然语言。某些词的不精确、模糊的用法所占的比重恐怕远远超过其精确的用法。所谓模糊是指不确定,不明确的状态,模糊语言则指有不确定的外延状态,而歧义(ambiguity)是指词语或句子有多重理解方式或意义且其意义之间无多大语义关联,与模糊语言有根本的概念区别。模糊语言是一种普遍现象,并不是指令人含糊不清甚至是引起误解的语言,相反迷糊语言利用语义的迷糊性准确地反映了生活中的模糊概念。例如,季节的划分就是模糊的,组成季节的春夏秋冬在日常中也是模糊的;如果比邻不是模糊概念,那么就不会有天涯

4、若比邻这样的千古名句,文学作品中的模糊语言的例子更是不胜枚举。  学者也对模糊语言的功能进行了研究。西方接受美学就认为文学作品的意义和价值并不是明确和完整的。文学作品就是一个充满模糊语言和各种模糊推理的复杂体系。模糊语言具有提高语言表达效果方面的功能,并且模糊语言有意向展示功能,包括运用模糊语言营造意境美、创造形象美、创造色彩美和创造动态美(连文斌,2012)。模糊语言还具有提高语言表达效果方面的功能,如提高语言表达的准确性、灵活性和效率。此外,从模糊语言的审美功能方面来说,积极模糊修辞具有含蓄美、情感美和形象美。  2.《边

5、城》及其翻译的相关研究  《边城》是沈从文小说的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒为背景,以撑渡老人的孙女翠翠与船总的两个儿子天保、傩送的爱情故事为线索,用田园牧歌式的优美清丽的笔触描绘了湘西独特的风土人情和翠翠的爱情悲剧,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。可以毫不夸张地说,正是《边城》奠定了沈从文先生在文学史上的历史地位。  1996年《亚洲周刊》推出了20世纪中文小说一百强排行榜,对20世纪全世界范围内用中文写作的小说进行了排名,遴选出前100部作品,鲁迅的小说集《

6、呐喊》位列第一,沈从文的小说《边城》名列第二,如果以单篇小说计,《边城》则属第一。此外,《边城》更具有特殊的文学地位与艺术价值,刘洪涛就指出,它的艺术独创性主要在两个方面表现出来:作为中国现代文学牧歌传统中的顶峰之作,它巩固、发展和深化了乡土抒情模式;继鲁迅的《阿Q正传》之后重塑了中国形象。国内外众多学者对沈从文和《边城》的研究一直是轰轰烈烈历久不衰,然而令人遗憾的是,《边城》的翻译研究,尤其是其英译研究并没有引起国内外学者的足够关注与重视。华强(1985)对沈从文著作的外文翻译进行了综述研究,徐敏慧(2010)则也从宏观上对

7、沈从文的小说进行了评述。  3.《边城》两英译本中模糊语言的对比分析  概念意义(ConceptualMeaning)具有模糊性(fuzziness),其模糊性的表现之一为概念意义在本体结构层内实现的意义转移,包括引申意义(extendedmeaning)、联想意义(associativemeaning)、形象意义(figurativemeaning)和含蓄意义(connotation)(刘宓庆,2005),因此,对模糊语言的辨析处理加大了翻译的复杂性。在文学作品翻译中,对于模糊语言处理不当将可能会破坏原文美感和意境甚至导致读

8、者与译者以及原之间的交际关系不畅。对模糊语言的处理有两种基本方法,即以精确译模糊和以模糊译模糊(毛荣贵,2005)。在文学作品中以模糊译模糊的处理方式,能给读者留下一定的想象和思考的空间,并营造出一种朦朦胧胧、意犹未尽的艺术美。  3.1运用模糊语言营造意境美  1.时间在成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。