《落花生》两英译本的对比分析

《落花生》两英译本的对比分析

ID:6742157

大小:30.00 KB

页数:3页

时间:2018-01-24

《落花生》两英译本的对比分析_第1页
《落花生》两英译本的对比分析_第2页
《落花生》两英译本的对比分析_第3页
资源描述:

《《落花生》两英译本的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《落花生》两英译本的对比分析  【摘要】本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻译的分析打下良好基础。举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待视野影响翻译目的,职业经历和翻译的基本观点影响期待视野。这一点对于文本不确定性和语义空白点的具体化十分重要。  【关键词】《落花生》;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比  一、原文的介绍  《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的散文。他回忆了童年时发

2、生的一件小事。父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。  原文具有以下几个功能:  1、信息功能:它描述了童年发生的一件事及花生的特点和用途。  2、审美功能:文章的语言简单朴素清新自然。语言特点,内容和风格相得益彰,形成了浓厚的艺术吸引力。  3、表达功能:这篇散文表达了作者崇高的思想,即便是在动荡浑浊的旧时代,还应保持个人节操。  4、祈使功能:虽然描写的是不起眼的花生,却在字里行间向大家传递了人生哲学。那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”  二、两英译本对比分析  张先

3、生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。但他们的翻译风格还是有些不同的。  他们的期待视野影响其翻译目的。他们的职业经历影响他们翻译期待视野。张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。但是不同的是刘先生还有翻译教学的经历。和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。他投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。从以上可以推断出,可能刘先生在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性会比较多,在翻译中自己主观理解的加入可能较少。这里有一个例子。原文:“那晚上

4、的天色不大好,…”刘先生译文:“Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,….”张先生译文:“Itlookedlikerainthatevening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。虽然对于这一句的翻译并不影响整体,但是作为一个翻译来说,并不应该加入过多的理所当然的想象。  除了翻译家的职业经历会影响他们的翻译表现和态度,他们对于翻译的基本看法,也会影响翻译工作。刘先生认为翻译的最高境界是对原文韵味的再现。译作“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有

5、文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。除此之外,刘先生还强调要把译文作为独立的文本来看待。具体说来就是对译文美感和韵味的展现虽是从词句入手的,同时还应注意译文包括内容和风格的整体效果。当两者有了矛盾,要变通前者来适应后者。从以上不难看出,刘先生在翻译时非常注重两方面,一是对原文韵味的保留,也就是原文内容中所蕴含的艺术吸引力的保留,另一方面就是对翻译整体效果的追求要超越对词语句子的效果的追求。  而张先生认为通过带有中国特色的词语来传递中国文化在翻译中是非常重要的。他从来不迎合

6、英语国家人们的口味而使得中国文化失真或者扭曲。每一个词语都是经过仔细推敲而精准选择,并且传递了饱满的思想感情。对于《落花生》的翻译,从整体上来说,张先生在大多数情况下都是采用的字对字和句对句的翻译策略,只是对于一些句子来说,出于对英语语法的考虑,一切相关术语添加了进去,或出于对英文表达习惯的考虑改变了一些句子顺序。然而对于刘先生来说,在《落花生》翻译中最为重要的是译文整体语篇的效果,对于一些句子和词语的适当调整使得译文读起来更加清新自然。  接下来就是几个可以体现上述分析的例子。  例1:原文:我

7、们几姊弟和几个小丫头都很喜欢――买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;  张译:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.  刘译:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Andthensomewenttobuyse

8、eds,somebegantodigupthegroundandotherswateredit  分析:  在中国文化中,“小丫头”有两层意思。一是长辈用来称呼小辈来表达关爱的词。二是仆人或女仆,也就是刘先生所用。中国人通常把他们的仆人看作家人的一份子。那么“girl”这个单词在文化层面就增加了一些色彩.。因此,张先生“servantgirls”的选用是基于对文化对全文的精准理解而来。  对于“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”这句话的翻译,张先生用“startdoingsome

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。