《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf

《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf

ID:54372861

大小:289.36 KB

页数:4页

时间:2020-05-01

《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf_第1页
《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf_第2页
《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf_第3页
《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf_第4页
资源描述:

《《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第9卷第3期河南工业大学学报(社会科学版)Vo1.9,No.32013年9月JournalofHenanUniversityofTechnology(SocialScience)Sep.2013文章编号:1673—1751(2013)03—0119—04《论语》韦利英译本和林语堂英译本之对比分析谢青(上海交通大学外国语学院,上海200240)摘要:对韦利和林语堂的《论语》译本进行了对比研究,探讨了翻译目的对译者的翻译策略的影响,揭示了译本差异的主要特征及背后的原因和依据。关键词:《论语》英译;翻译目

2、的;韦利;林语堂中图分类号:H315.9文献标识码:A《论语》作为儒家学派的经典著作之一,对中想洗礼的中国人感受得更为真切。因此,韦利在国乃至全世界的思想文化都产生了深远的影响。翻译《论语》的过程中,也像其他西方译者一样体从16世纪末最早有学者将其翻译成英语引入西现出自身对中国文学和文化认识上的局限性。方国家起,到目前为止,《论语》已有众多广为流反观之,林语堂先生从小深受中国传统儒家传的英译本,包括利玛窦(MatteoRicci)译本、理思想熏陶,对于传统经典所要表达的深厚文化内雅各(JamesLe

3、gge)译本、庞德(EzraPound)译本、涵有着切身的体会和理解。他自幼接受了西方文韦利(ArthurWaley)译本、辜鸿铭译本和林语堂译化的教育,不仅具备深厚的英语功底,而且对于西本,等等。他们的不同译文,由于各自所处的环方的表达习惯、阅读审美和思维方式都有较为深境、文化氛围和社会意识形态不同,以及自身的一入的了解。些主观因素的差异,彰显出中西方译者对《论语》虽然韦利在理解文言古文上存在一定的局限思想的多种理解和阐释。历来,各方学者和读者性,但他的翻译与当时盛行的“欧洲霸权主义者”都喜欢将这

4、些不同版本放在一起作比较。而就笔有着巨大的差别。从根本而言,韦利旨在通过尽者看来,英国20世纪杰出的汉学家阿瑟·韦利的量接近东方的视角,翻译和研究中国文学作品,以译本和中国大家林语堂的译本最具特色。这两位推动中国文化在西方的接受,而非对中华思想进学者一中一西,用风格各异的译法为《论语》在世行殖民压迫。界范围内的传播起到了重要的推动作用。本文试林语堂所处的时代比较特殊,西方列强对中图从不同方面对比分析韦利译本(以下简称韦国文化实行“文化殖民”。林语堂决定要通过译译)和林语堂译本(以下简称林译)的相同点

5、和不作来改变这种偏见,不仅要将中国文化介绍出去,同点,并分别从主客观等各方因素阐述造成该两更要以西方人喜闻乐见的方式使他们去主动接受种译本差异的原因,综合考量它们在翻译上的利它。因此,他采取了编译的策略对文本进行了重弊。新编排,并适当增加文内注释。同时,主要采取归化的译法来帮助西方读者更为容易地接受文本。1翻译目的不同归化策略貌似妥协,实则是将中国文化渗透到西不同于其他英国人,韦利从大学就接触到东方强势文化中的有效方式。林氏译本的畅销正如方文化,他对中国文化有自己的研究和独特理解。证明了他的这种策略

6、是成功的。但从另一个意义上而言,再了解中国文化的西方2翻译风格不同人,还是不会比一个地地道道受到过中国传统思2.1韦利的翻译风格浅析2.1.1归化倾向,句式简练收稿日期:2013—05—20作者简介:谢青(1989一),女,河南郑州人,硕士研究生,研究方他认为,用地道的语言将他国的文本翻译成向:英语语言文学。感染力强、可读性强的文学语言,可以让外国文学120河南工业大学学报(社会科学版)第9卷在本国有着更强的生命力。eldersabroad,tobecautiousingivingpromisesa

7、nd例1子日:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿punctualinkeepingthem,tohavekindlyfeelingto—言,非礼勿动。”wardseveryone,butseektheintimacyoftheGood.韦译:TheMastersaid,“TolookatnothinginIf,whenallthatisdone,hehasanyenergytodefianceofritual,tolistentonothingindefianceofspare.thenlethimstu

8、dythepolitearts.’’⋯ritual,tospeakofnothingindefianceofritual,nev—从韦利的译本来看,很清楚地能感受到他的ertostirhandorfo0tindefiance0fritua1.’’[]用词比较讲究,多用分词短语,句式多变化,整体韦利使用了一系列的祈使句,结构整齐,文字感觉句子较为正式、书面化,例如“behavewell”,简练,保留了原文的行文风格。其中否定词“seektheintimacy”,“spa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。