《 论语》 三个英译本的对比研究

《 论语》 三个英译本的对比研究

ID:9878695

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2018-05-13

《 论语》 三个英译本的对比研究_第1页
《 论语》 三个英译本的对比研究_第2页
《 论语》 三个英译本的对比研究_第3页
《 论语》 三个英译本的对比研究_第4页
《 论语》 三个英译本的对比研究_第5页
资源描述:

《《 论语》 三个英译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、武汉实木地板就选尘迈的亿牌地板-白沙洲烽火家美205陈先生《论语》三个英译本的对比研究王毓芳(天津科技大学外国语学院,天津300222)【摘要】不同时代的《论语》英译本多达二十种以上,理雅格,韦利和安乐哲的译本译于不同的时代,也是影响较大的三个经典海外译本。虽然三个译本均用了异化的翻译策略,但由于翻译目的和译者主体的差别,翻译策略也呈现细微差异。三个译本因各种因素的局限,都存在对原文的误译。【关键词】《论语》;理雅格;韦利;安乐哲中图分类号:H315.9AContrastiveStudyoftheThreeEnglishVersionsofThe

2、AnalectsWANGYu-fang(ForeignLanguagesSchoolofTianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin,300222,China)Abstract:ThereareovertwentyEnglishversionsofTheAnalectsappearedatdifferenttimes,ofwhichthreeclassicalversionsabroadareinfluential:JamesLegge’sversion;ArthurWaley’sversion;

3、RogerT.AmesandHenryRosemontJr.’sversion.Althoughtheyalladoptedforeignizationinthetranslation,thestrategiesareslightlydifferentbecauseofdifferenttranslationaimsandtranslators’subjectivities.Moreover,therearemistranslationsinthethreeunderdifferentconditions.Keywords:TheAnalects

4、,JamesLegge,ArthurWaley,RogerT.AmesandHenryRosemontJr.一.引言在中国的思想家中,孔子是西方研究和评论最多的一位。作为孔子思想的集中体现,《论语》自然也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。各种形式的英语译本达到二十种以上。坊间所见评析《论语》英译的文章多为海外译本和国内译本的比较,对不同时代,尤其时代跨度很大的海外译本之间的比较非常少见。本为希望通过对这三个经典译本的比较,找出三译本在翻译策略上的具体差异,并探讨误译产生的根源。二.关于三个译本本文选取的三个《论语》英译本分别是:(1)英籍传教士理

5、雅格译本;(2)汉学家亚瑟·韦利译本(3)哲学家安乐哲和罗思文译本。理雅格译本,1861年于香港出版。尽管有着传教士的动机和偏见,理雅各在翻译过程中还是试图做到客观和公正。该译文大多采用直译,几乎是按照中文逐字翻译,尽量遵循原文的思维形式和句法结构,用的是19世纪书面语体英文,措词古雅,译笔严谨,注释详尽,考证周全;亚瑟·韦利译本,1938年由伦敦发行初版,1956年发行新版。该译本不附中文原文,但有注脚和详尽序言,韦利为著名汉学家和文学翻译家,翻译《论语》的目的是要超越理雅各对汉宋注疏的依赖,进而传达其编写者的原意。韦利的译文既富文学色彩又有现

6、代气息,注重英语语言的流畅和优美,尽力把古代汉语转化成地道的现代英语;什么样的地板好-别墅装地板-恒星武汉实木地板就选尘迈的亿牌地板-白沙洲烽火家美205陈先生安乐哲和罗思文的译本,1998年于纽约出版,致力于《论语》的哲学诠释。译者反对将中国典籍基督教化和西方哲学化的翻译方法,避免用西方哲学的超越概念、二元论、目的论来代替中国哲学的主体性、美感、伦理感。三个译本都是海外译本中的经典之作,时代跨度很大,从中可以领悟到《论语》英译的发展轨迹。三.三个译本异化策略对比分析1.理雅格作为传教士,理雅格认为“只有透彻地掌握中国人的经书,亲自考察了中国圣贤

7、建立的,作为中国人道德、社会和政治生活基石的整个思想领域,才能认为与自己担负的职责相称”(王辉,2003:2)。理雅格的译本最显著的特色是译笔严谨细腻,善用翻译技巧传情达意。他用长篇前言与注释为读者提供百科全书般的知识,其译文中最精彩的部分就是有意识的诠释、解义与加注,而在他那个时代再没有一个译者给研究者提供同样多的信息了。理雅格坚定地表示:“我要公正对待自己在《中国经典》上做的工作。也许在100个读者中有99个不愿搭理我做的那些长篇的评论式注释。但只要有第一百个读者关注注释,我就要为他辛苦一番。译者没有改动的自由,除非原文直译出来会让人绝对看不

8、懂”(王辉,2003:2)。下面用实例阐释理译《论语》的异化策略。(1)保留原文句式句序原文:子曰:“君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。