哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究

哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究

ID:17622341

大小:1.29 MB

页数:82页

时间:2018-09-03

哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究_第1页
哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究_第2页
哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究_第3页
哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究_第4页
哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究_第5页
资源描述:

《哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、59学校代码04_0学号或申请号201512081230密级公开^kf硕士学位论文AContrastiveAnalsisoftheEnlishVersionsygoofHuangdiNeijingfromthePersectivepofPhilosophicalHermeneutics哲学洽释学视角下《黄帝内经》译本对比研究作者姓名:宋雅文导师姓名:夏莉学科门类:文学专业名称:外国语言学及应用语言学培养院系:外语学院完成时间:2018年5月AContrastiveAnalys

2、isoftheEnglishVersionsofHuangdiNeijingfromthePerspectiveofPhilosophicalHermeneuticsAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishBySongYawenSupervisor:ProfessorXiaLiSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityMay,2018摘要《黄帝内经》是我国现存最早的医学典籍。它记述了大量中国古代医

3、学、哲学、气象、生物等学科的知识,直到今天还对中医药学的理论研究与临床实践具有重要的指导意义,对中华民族传统文化的传承也有着十分重要的作用。到目前为止,《内经》已有12个英译本,覆盖了节译、选译、编译、全译等多种翻译形式。其中吴连胜、吴奇父子的译本以及李照国译本都为全译本,并在学界广受赞誉,因此最具有代表性。吴连胜、吴奇与李照国有着不同的学术背景,这使得他们的译本呈现不同的翻译风格,具有可比性。伽达默尔的哲学诠释学建立了独具特色的理解本体论,其巨大影响力不仅体现在哲学领域,更覆盖了翻译研究领域。它的三个基本原则——“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”

4、也被用来解释多种翻译现象。本文以伽达默尔哲学诠释学三原则为理论视角,以《内经》有关藏象学说的章节作为研究对象,对吴连胜、吴奇译本以及李照国译本进行对比研究。本文主要研究两个问题:一、两译本译者在视域融合中的多元阐释如何具体体现;二、两译本译者的历史性如何影响多元阐释的产生。研究发现:一、在一次视域融合中,译者主要在中医术语、小句关系以及隐喻表达三个方面对原文本进行多元阐释;二、在二次视域融合中,译者通过采用不同的诠释方式进行多元阐释,吴连胜、吴奇主要采用了文内隐注的隐性深度翻译策略,而李照国主要采用了前言、文内注、尾注和附录的显性深度翻译策略;三、译者阐释的多

5、元性主要是由于其具有独特的历史性,译者个人经历以及所处历史环境的不同使他们关注《内经》不同方面的价值。吴连胜、吴奇侧重于它的医学价值,而李照国侧重于它的综合价值。最后,本文在“效果历史”原则指导下,通过总结两译本译者的优势,对《内经》的复译提出三点建议:译者要有完整的知识结构,译者要有时代意识,译者要有读者意识,希望对《内经》以及中医典籍的翻译提供借鉴。关键词:《黄帝内经》;英译本;藏象学说;哲学诠释学IAbstractHuangdiNeijingistheearliestexistingmedicalclassicinChina.Itinvolvesalar

6、genumberofknowledgeofvariousdisciplines,suchasTCM,philosophy,meteorology,biology,etc.Untiltoday,itstillhasaguidingsignificanceforthetheoreticalandclinicalpracticeofChinesemedicineandplaysacrucialroleintheinheritanceofChinesetraditionalculture.Uptonow,therehavebeen12Englishtranslatio

7、nsofNeijing,coveringvarioustranslationformssuchasabridgedtranslation,selectivetranslation,transeditingandcompletetranslation.Amongthem,WuLianshengandWuQi’sversionandLiZhaoguo’sversionarecompletetranslationsandwidelyacclaimedintheacademiccircle,whicharemostrepresentative.What’smore,W

8、uLiansheng,WuQiandL

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。