接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究

接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究

ID:44487366

大小:29.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-22

接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究_第1页
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究_第2页
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究_第3页
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究_第4页
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究_第5页
资源描述:

《接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究摘要:《人间天堂》是美国作家菲茨杰拉德的第一部长篇小说,这部小说通过描写主人公艾莫里的成长经历,反映出美国青年一代对“美国梦”的狂热追求,被誉为一部划时代的作品。本文将以接受美学为理论依据,试从不同层面对《人间天堂》的两个汉译本进行对比分析,从语言习惯,思维方式和审美心理三个角度探讨作为接受主体的译文读者对文学翻译操作过程的影响,以期能从中学到一些值得借鉴的翻译技巧,为今后译者的翻译实践提供一定参考。关键词:《人间天堂》;接受美学;对比研究一•引言《人间天堂》是一部世人公认的杰作。菲茨杰拉德以生动的

2、笔触记载了那个特定时代的社会风貌和生活气息,它深刻地揭示了一战期间美国青年人的精神空虚和道德沦丧,被誉为"迷惘的一代”小说的开山之作。菲茨杰拉德在书中糅合了不同的艺术形式,如书信,诗歌,戏剧,旁白等。如何在翻译中再现原作者的巧言妙语和细致入微的刻画,是值得译者思考的问题。目前市面上受认可程度较高的两个汉译本分别为:人民文学出版社出版的姚乃强先生译本和浙江文艺出版社出版的吴建国先生译本。作者拟选取两译本中的第五章进行对比分析,以接受美学为理论指导,从语言习惯,思维方式和审美心理三个角度探讨作为接受主体的译文读者对文学翻译操作过程的影响。二•

3、接受美学理论的概述接受美学兴起于20世纪60年代后期,代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯、伊塞尔。该理论的核心内容就是要以读者为中心,要以读者的接受能力和情况为基础,是对传统的''作者中心论”和“文本中心论"的一种批判和颠覆。接受美学主要包括三方面的内容:第一以读者为中心。读者是接受美学思想中的一个关键,无文学创作还是文学翻译,作者及译者都应以读者为中心,只有读者理解,文本才会显得有价值(Wang,2016)o第二,文本的召唤性结构。接受美学思想认为文学作品在创作过程中往往会采用很多描述性语言,这些语言本身就具有强烈的不确定性及空缺,读者在

4、阅读时会赋予这种不确定性更加明确的含义使得作品中的空缺得到填补。无论多么严密的作品其中都会存在空缺,而消除它只有通过读者的体会来完成。第三,作品价值的两极组合,接受美学认为文学作品的价值一般由两极组合而成,一边是具有不确定性的文本,一边是读者在阅读的过程中对作品的具体化过程,只有这两者之间做到了完美的结合才能使得整个作品显得更有价值,文本意义的产生只有靠读者阅读的具体化才能实现。三•接受美学理论在文学翻译中的应用一一以《人间天堂》第五章译文对比分析为例3.1译者对读者思维方式的关照Example(1):Amorysaidtohimself

5、thattherewereessentiallytwosortsofpeoplewhothroughnaturalclarityordisillusionlefttheenclosureandsoughtthelabyrinth.ThereweremenlikeWellsandPlato,whohad,halfunconsciously,astrange,hiddenorthodoxy,whowouldacceptforthemselvesonlywhatcouldbeacceptedforallmen—incurableromantic

6、istswhonever,foralltheirefforts,couldenterthelabyrinthasstarksouls;姚译:艾莫里自言自语:本质上有两种人通过自然的澄清或者幻灭离开围场,进入迷宫。有一类人像威尔斯和柏拉图一样不知不觉怀有一种奇怪的、藏而不露的正统观念,他们只接受大家都接受的东西,而无可救药的浪漫主义分子,尽管他们作出了巨大的努力,绝不可能作为赤裸裸的灵魂进入迷宫。吴译:艾默里暗自寻思,这世上由于天生头脑清晰或者由于幡然醒悟的缘故而逃出狭小的围场,走进这个巨大迷宫的人,究其本质而言,不外乎有两种类型。一种人像

7、威尔斯和柏拉图,他们几乎是无意识地拥有一套莫名其妙、深藏不露的正统观念,他们自己也只接受人人都有可能接受的事物一一他们是不可救药的浪漫主义者,虽然竭尽全力,却依然无法以赤裸裸的灵魂进入这个迷宫。不同民族的思维方式不同,中国人擅长抽象思维,而西方人的文字是规约性的,擅长逻辑思维。两种思维方式造成了两种截然不同的审美形态和取向,汉语重视语言的形象、对称美和语言的逻辑美(CaiandWang,2014)。比较两个译文,姚译偏重于直译、硬译,且没有在译文中体现出句子的前后逻辑关系,比如“有两种人通过自然的澄清或者幻灭离开围场,进入迷宫。”作为读者

8、,只读译文,很难理解原作者想要传达出的原意是什么;而吴版译文则使用了"由于…而…”这类连接词,使读者清楚把握句子间的逻辑关系,理解了句意。并且,吴版译文使用四字格结构,如“莫名其妙、深藏不露、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。