哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究

哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究

ID:37043913

大小:787.98 KB

页数:63页

时间:2019-05-17

哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究_第1页
哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究_第2页
哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究_第3页
哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究_第4页
哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究_第5页
资源描述:

《哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20150610016硕士学位论文哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究申请人姓名宋邓鹏导师姓名及职称顾也力,教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年6月11日分类号密级公开UDC编号20150610016广东外语外贸大学硕士学位论文哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究哲学的解釈学に基づいた魯迅「故郷」の日本語訳に関する研究申请人姓名宋邓鹏导师姓名及职称顾也力,教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学论文提交日期2018年6月11日论

2、文答辩日期2018年5月25日学位授予单位:广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论

3、文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要解释学是一种解释和了解文本的哲学理论。20世纪,翻译理论家乔治·斯坦纳首次将翻译置身于解释学中,同时指出语言永远处于瞬息万变之中。伴随着解释学的发展,德国哲学家汉斯-格奥尔格·伽达默尔建立起系统的哲学解释学,并在《真理与方法》一书中提出“理解的历史性”、“视域融合”和“效

4、果历史”三大原则,对解释学派翻译理论有着极为重要的贡献。本论文从哲学解释学的三原则出发,着重分析鲁迅作品《故乡》的三个日译本。分别是佐藤春夫译本,竹内好译本和藤井省三译本。通过对这三个译本的比较分析,肯定了哲学解释学对翻译研究的积极意义。在理解的历史性方面,通过对以上三个译本的用词进行分析,强调了理解总是以历史的方式存在。译者无法避免理解中产生的偏见,同时偏见对我们的翻译给予了充分的可能性,给予了丰富的翻译表达方式。在视域融合方面,通过对以上三个译本所采用的翻译方法进行分析,让我们认识到无论是理解的主体还是客体,都存在着各自的视域。在翻译过

5、程中,将两种视域融合在一起,达到一个全新的视域,并提供了全新的翻译方式。在效果历史方面,通过对以上三个译本的译文进行分析,证实了译者和翻译对象都是历史的存在。文本的意义是和理解者一起处于不断变化的过程之中,因此让我们认识到了《故乡》复译的重要性和必要性。通过对鲁迅《故乡》的三个日译本的实证分析,将本论文的重点放在了文学复译翻译观的构建。根据哲学解释学的三原则的分析可以归纳为文本的开放性、译者的主体性和文本的受容这三个方面。文本的开放性给予了翻译无限的可能,译者的主体性突出了译者的主体作用,而读者的受容强调了译者应该注重不同时代读者群的受容能

6、力,同时肯定了复译的合理性。关键词:鲁迅《故乡》;哲学解释学;三原则;复译翻译观I要旨解釈学とは、本文を解釈と理解する哲学的理論の一つである。20世紀には、翻訳理論家のジョージ・スタイナーは初めて翻訳学を解釈学に置くとともに、言語が目まぐるしく動きまわると指摘した。解釈学の発展に伴い、ドイツ哲学者のハンス・ゲオルク・ガダマーは系統的に哲学的解釈学を構築した。『真理と方法』により、理解の歴史性(thehistoricityofunderstanding)、地平の融合(fusionofhorizons)と影響作用史(effectivehisto

7、ry)という哲学的解釈学の三原則を打ち出して、解釈学的翻訳理論に大きな貢献をした。本稿は哲学的解釈学の三原則から出発し、魯迅「故郷」の三つの日本語訳に注目する。それぞれは佐藤春夫訳、竹内好訳や藤井省三訳である。三つの日本語訳の比較により、哲学的解釈学は翻訳研究への役割を肯定的に捉える。理解の歴史性には、三つの日本語訳で用いた言葉の分析により、理解はいつも歴史的な方式で存在することを強調した。訳者は理解過程に生まれた先入見を避けられないとはいえ、先入見は翻訳における表現の仕方を多様化し、翻訳に影響する可能性も充分考えられる。地平の融合には、三

8、つの日本語訳で用いた翻訳方策の分析により、理解の主体も客体も独自の地平があるということを認識した。翻訳過程において、二つの地平を融合した結果、新たな地平が広げると同時に、翻訳方策

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。