中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异

中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异

ID:15066212

大小:30.00 KB

页数:10页

时间:2018-08-01

中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异_第1页
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异_第2页
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异_第3页
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异_第4页
中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异_第5页
资源描述:

《中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料中英文语言特征及其图书内容的语言思维差异[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料  不同语种的书籍之间在语

2、言特征方面一定会有差异。中英文语言差异势必影响到内容的表达、语意呈现与思想传达。在阅读中对比英文图书,两者表现出明显的语言学特征方面的差异。语言学特征的差异源自中西方思维方式的不同,具体表现在语言结构的差异、语言组织的差异,以及语言思维差异。中英文图书语言学特征的差异,导致图书语言表意效果以及思想内容传达效果的不同,显示出中西方迥异的文化内涵。  一、中文与英文的语言特征差异  (一)语言结构差异  中英文图书的语言特征差异首先表现在语言结构上。语言结构包括音位、语素、词和句子。其中音位是一个语言系统中能够用来区别语义的

3、最小语音单位,即在语言表达过程中能够表达语义的最小单位是音位。语音与语义构成了一个基本的语言表达单位,即语素。语素是指以一定的规律将语言组织起来的语法单位,是最小的语音与语义的综合体。  语素又构成了词,是更高一级的语言单位,也是最小的能够独立运用的语言单位,可以充当句子成分来使用。而句子是由词与词组构成,能够表达一个完整的意思,是语言运用中能够独立传达完整信息的语言单位。中英文之间的语言结构遵循基本的语言结构规则,但两者之间又存在明显的差异。首先在于语素的差异。两种语言在语音与语义的组合过程中呈现出很大的不同。这种差异

4、产生的原因在于构词方式的不同:中文图书语言中,相组合成语语素的有单音节音素与多音节音素。两个音节以双声、叠韵、非双声叠韵等构成单音节语素,亦有拟声词、专用名词、音译外来词等多音节音素。它们以复合式、偏正式、支配式、陈述式、补充式等构成方式实现词语的构造关系。英语图书语言的语素中词根和词缀构成词语语素,其构造关系更加简洁明了。  前者的语素重视语义,而后者重形或声,在词语构造中语素能够呈现的复杂程度不同。这些细小单位的差异呈现在图书语言表达的整体之中,影响着阅读者的观感与思维方式。  (二)语言组织差异——意合与形合  从

5、语言学角度来看中英文图书之间的差异,最重要的特征在于意合与形合的区分。两者显示的是汉英语言语段间的异质性特征,亦是词语、短语或语句之间的连接方式,即语言组织方式特征。意合是指词语、短语或句子之间的连接切合主要是通过语义或词、句之间内在的逻辑关系来完成。与之相对,形合是另一种词、句之间的连接方式,主要依靠连接词或者语言形态手段来实现词与词、词与短语、句与句之间的连接。英语的语言组织以形合为主,以形结合,以形统摄,最终完成一个意思的表达,而中文则是以意合为主,以意统摄。汉语表达重意合,以意为主导,统摄语言组织方式,贯穿连接而

6、成句。它的词与词、句与句之间的关系,少用连词或形态组合,常常由语意贯穿其中,甚少借助词汇语法等外在连接手段,如省去虚词、连词,而以词语和句子的内含意义的逻辑关系及意义联系,连贯成语篇,放在语境中让人们去意会。汉语的语法形态简单,不像英语那样每个词都能有多种变化。  因此,汉语在一定程度上能超越英语拥有众多的语法规则,用较少的语法规则呈现出校多的语言环境,显示出文化交流的意会特征。如此呈现出的语言组织,往往超脱出单一呆板而充满分析性的语法,语序之间的关系较为松散,这种语言组织形态在诗歌中,尤其是唐诗中得到最好的阐释与呈现。

7、唐诗就表现出丰富的物象、意象以及语言审美形态,留给读者以广阔的想象空间。  英文图书中的语言组织形态则倾向于形合,用大量的虚词、连词、介词等将词语与词语之间连接起来,先将形态组合起来,表达一个完整的意思。  英文中呈现出一种散文体的连续性语言组织形态。  通篇中往往少不了词汇、语法等客观词的显性衔接。  它主要从语言形式层面把独立的词语、短语、词语连缀成篇,形成一个整体。比如使用连接词and、or、but,介词at、over、of、across、with、from,或者其他关系词[键入文字][键入文字][键入文字]精选公

8、文范文管理资料as、so、why、how、when,用来完成语词、语义及语篇的连接,以显而易见的形合方式明确地展示出语篇之中的逻辑关系。汉语重意合,连接成分“尽在不言之中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分,句群讲求环环相扣,严密紧凑”。因此,从这个程度上来讲,英语图书的语言组织

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。