《浅析英汉思维和语言的差异》.doc

《浅析英汉思维和语言的差异》.doc

ID:49406517

大小:111.00 KB

页数:11页

时间:2020-03-01

《浅析英汉思维和语言的差异》.doc_第1页
《浅析英汉思维和语言的差异》.doc_第2页
《浅析英汉思维和语言的差异》.doc_第3页
《浅析英汉思维和语言的差异》.doc_第4页
《浅析英汉思维和语言的差异》.doc_第5页
资源描述:

《《浅析英汉思维和语言的差异》.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《浅析英汉思维和语言的差异》——商务英语翻译课论文12商务英语班第二学习小组组长:谭亚敏组员:柴静张蕾汪李平目录:摘要1一、中英思维的差异(一)抽象思维与形象思维1(二)形式逻辑和辩证逻辑2(三)主体和客体的轻重思维2(四)直观思维与曲线思维2二、中英语言的差异(一)英汉用词对比2(二)英汉句式对比4(三)语篇段落的对比5三、中英语言思维差异在商务英语中的认识6四、结论7五、参考文献和注释7【摘要】:根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。这种思维模式的差异深深地影响了他们的生活方式,尤其体现在语言上。语言深刻地反映了思维模式的差异,因此就形成了英语的

2、形合特征和汉语的意合特征。在这篇论文中我将主要阐释中英思维模式的差异以及中英语言差异在词、句子和文章中的具体体现,略带说明这些差异在商务英语中的影响。这篇论文将通过举例、对比及列表等方式从而让读者能达到对屮英语言及思维斧异的初步了解,进而能更好的把握两种语言间的互换及联系。【关键词】英汉思维方式;语言差异;商务英语翻译浅析英汉语言和思维的差异一、中英思维的差异(-)抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,语言丄英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。汉语重视形象思维,语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。

3、例1:Hewonderedwhetherhisoutspokennessmightbealiabilitytohisfriend.他怀疑他的直言对他的朋友來说是否会是一种债务。他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背丄思想包袱。aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(语义结构)汉语的形象化体现:perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟虑totalexhaustion精疲力竭impudence厚颜尢耻ardentloyalty赤胆忠心feedonfancies画

4、饼充饥offendpublicdecency伤风败俗makealittleconstruction添砖加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打鱼,两天晒网(二)形式逻辑和辩证逻辑英语重视形式逻辑,句子结构错综复杂,是“形合”的语言,屈于形式逻辑。汉语重视辩证思维,逻辑常常在字里行间,句子与句子的联系没有英语那种形式上的完美,是“意合”的语言,属于辩证逻辑。例1:善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow;an

5、evildeedisalltheworseifitiscoveredup.例2:Theisolationoftheruralworld,because(7/*distanceandlacktransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.四个事件:与外界隔绝、距离远、缺乏交通工具、缺乏信息媒体。Ispentmostofthedayinamentalfog,wanderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople,(inamentalfog=I

6、wasinamentalfog)(三)主体和客体的轻重思维英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语小多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响)例l:Hispassioncarriedhimastray.他因感情冲动而误入歧途。汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一•体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。例2:他突然想起了一个主意。Anideasuddenlyoccurredtohim.(四)直观思维与曲线思维英语重视直观思维,语言丄习惯把主要的信息放在

7、句首,然后再把其他信息添加JL去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大。汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。例l:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月访问屮国,后来不得不推迟,这使我非常失望。(Ihadtop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。