英汉语言的差异

英汉语言的差异

ID:33614998

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2019-02-27

英汉语言的差异_第1页
英汉语言的差异_第2页
英汉语言的差异_第3页
英汉语言的差异_第4页
英汉语言的差异_第5页
资源描述:

《英汉语言的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉两种语言的差异英语重形合,汉语重义合英语多用名词和介词,汉语动词功能强英汉句子的重心不同在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑顺序和时间顺序,将主要部分放在句尾形成后中心例如:Nothinghashappenedsinceweparted.自从我们分别之后没发生什么事Theypartedenemies.TablethemotionSedanSaloonKnockedupIwentoutforawalkafterIhadmydinner晚饭后我出去散步Hecannotbeoperatedupon

2、asheisveryweak他身体太弱不能动手术HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchthanknowledgeIhadbeengettingfromhim.Commonsense他使我认识到,我从他那里学来的,远远不止是知识,这是他的最大贡献。ItwasbeenakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望4英语th

3、erebe结构与虚词it的结构用得比较广泛一词多义现象Phase常用词意:阶段物理学:相土壤学:分段数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段建筑学:第几期工程Siren’ssongBrokenAbrokenmanAbrokensoldierAbrokentimeAbrokensleepAbrokenrecordofargumentChallenge1.Ichallengemyownconclusion51.theAmericanhegemonyisundergreaterandgreaterchallenge2.noneofthem

4、challengedthevalidityofthoseresolutionsIntroductionStilltocome;acarcalledthevioletinJapan,butdueforanewnamebeforeAmericanintroduction蝌口骡拉SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemenbuthetiredhardtomaintainintouchwithleadersofbothstates好汉做事好汉当Atruemanhasthecouragetoaccept

5、theconsequencesofhisownactions/deeds二:词的增减所谓词汇增益就是英汉互译时增词而不增义,减词不减义1)英文动词的时态,情态,语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,而汉语的同样内容译为英语时一般都要减词2)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语一般要增词,而汉语的抽象名词或一些具体名词译成英语时则需要减词Restraintincrisesmustbeaugmentedbycooperationinremovingthecausesofcrisis英文当中抽象名词(通常由形容词转化过来)的具体化

6、,把英语之“虚”化为汉语之实CorrectnessDependencePossibilityCommercializationAbstractionJealousyArroganceIrregularityInthefutureyouwillbeexposedtomoreandmore,notless3)英语中的许多代词译成汉语都要加词,回译时需要把复杂的词化为代词ThepowersofEuropewerecontenttoleavethelastnegotiationstoEnglandandGermanywhocouldbetruste

7、dtoenforceit.约翰很快在灌木丛后面蹲了下来,他想爬进树丛但树丛却长满了刺。Johnsquatteddownquicklybehindthebush.Hetriedtocrawlintoit,butitwasfullofstickers.四是英语有时省略,译成汉语时必须加字补充。回译时可以省略Someplantsgrowwellincertainareas,butnotinothers,fortheydonothavetheabilitytoadaptthemselvestoforeignclimates.减词翻译51)英语在多数

8、情况下都离不开主语,而汉语时有时可以不译。汉译英时一般都得补上主语。Iwonderifhewasintimeforthe7:30trainforshanghai2)英语几个单词或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。