浅析英汉语言文化差异及其翻译

浅析英汉语言文化差异及其翻译

ID:19447154

大小:18.02 KB

页数:6页

时间:2018-10-02

浅析英汉语言文化差异及其翻译_第1页
浅析英汉语言文化差异及其翻译_第2页
浅析英汉语言文化差异及其翻译_第3页
浅析英汉语言文化差异及其翻译_第4页
浅析英汉语言文化差异及其翻译_第5页
浅析英汉语言文化差异及其翻译_第6页
资源描述:

《浅析英汉语言文化差异及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英汉语言文化差异及其翻译  【摘要】把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。这就需要译者对汉英两种语言的特点、差异及各方面的文化知识有较全面的了解,在充分理解的基础上才能表达完整,翻译出的作品才会忠实于原作。  【关键词】汉语;英语;文化差异;理解与翻译    英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译出的作品肯定会洋相百出、词不达意。因此,要想处理好翻译过程中的难题,关键是要了解汉语与英语的区异。一般来说,所涉及到的汉英语言差异主要表现在以

2、下几个方面:  一、英语语法结构严谨,汉语遣词造句形式灵活  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解,但如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能词不达意,甚至还会引起误解,闹出笑话,或铸成大错。为了避免这种情况发生,就必须在译文中增补适当的词,把原文中暗含的意思明确地表达出来。例如:  原文:好好学习,天天向上。  如果想当然地翻译成:“Goodgoodstudy,daydayup.”就要贻笑大方了,因为“好好学习,天天向上”是典型的中文表达

3、,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译应该是:Workhardandmakeprogresseveryday.  另外,汉语中的典故、谚语等,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时就得适当地添加一些注释性的词语。例如:  “班门弄斧”可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。  在这个例子中,如果不在译文中加上themastercarpenter而只译作LuBan,不知道典故的外国读者就会感到茫然,不知道LuBan

4、是何许人,因而也就无法理解本句子内在含义。  二、英语句子如参天大树枝叶横生,汉语句子似万顷碧波层层推进  由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。例如:  原文:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.  译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。  如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,译文一听就是翻译

5、腔调,语言色彩大打折扣。  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。例如:  原文:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingmeforalongtime?  译文:有一个问题困扰我好长时间了,想请教你,你能回答吗?  汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个长时间困扰着我使我想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得绕嘴。  三、英语中被动式居多,汉语中主动式居多  我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候常采

6、用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。例如:  Englishisspokenhere.这儿讲英语。  ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.欢迎你有机会来中国访问。  汉语的被动句子,从结构上来说大体可分为两大类:一类带有表达被动意义的标记,如“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。但不论哪一类,译成英语时基本上都可运用被动语态。例如:  他被选为学生会主席。HewaselectedChairmanofthe

7、Students’Union.  这个问题正在研究。TheproblemisnowbEingstudied.  但必须注意的是,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。比如“老太太被风吹病了”,若译成“Theoldladywasblownsickbythewind”就成了中国式的英语了,而只有译成“Theoldladyfellillbecauseofthedraught.”才符合英语表达习惯。  四、思维习惯差异  不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人见面时喜欢谈天气,说“Lovelyweat

8、her,isn’tit”之类的话,根据英美人的习惯,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。