英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

ID:14991261

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-31

英汉习语的文化差异及其翻译_第1页
英汉习语的文化差异及其翻译_第2页
英汉习语的文化差异及其翻译_第3页
英汉习语的文化差异及其翻译_第4页
资源描述:

《英汉习语的文化差异及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉习语的文化差异及其翻译204512柳盼200407192摘要:英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面存在的差异,使英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。在翻译时,要提高习语翻译的质量,必须研究两种文化的异同,增进双语文化的知识,提高对文化内涵的理解与表达能力。关键词:习语;文化差异;翻译习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉语言中都拥有大量的习语。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。换句话说,习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化

2、差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。  一、英汉习语的文化差异  1.生存环境的差异其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语。如:adropintheocean“沧海一粟”;plainsailing“一帆风顺”;keepone’sheadabovewater“奋力图存”;betweenthedevilanddeepsea“进退两难”。而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,因此成语与习语

3、很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年、”“枯木逢春、”“拔苗助长、”“顺藤摸瓜、”“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。   2.风俗差异英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬”。由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。  然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、

4、朋友或伴侣。可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);atopdog(优胜者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老练水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于为难)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸运)的由衷赞叹。如此看来,汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了,这在英汉习语的互译上造成一定困难。如将“痛打落水狗”译成

5、“beatadoginthewater”,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。当然就谈不上使译语读者有相同的感受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。  3、宗教信仰不同宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,而对中国文化发展产生重大影响的是佛教和道教。宗教信仰上的差异在习语上也有明显的反映,例如:asoldasAdam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老

6、的”;nottoknowsomeonefromAdam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这个习语的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;toraiseCain译为“若恼该隐,大发脾气,找麻烦”。亚当和夏娃的长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示“大发雷霆”;Godhelpsthosewhohelpthemselves.“自助者天助。”意为上帝帮助自助的

7、人。  西汉末年佛教传入中国,汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。如:“一尘不染”、“不二法则、”“五体投地、”“现身说法、”“回头是岸、”“借花献佛、”“在劫难逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平时不烧香,临时抱佛脚、”“跑的了和尚跑不了庙。”同样,道教对我国文化也有很大的影响,汉语中有一些习语直接或间接源自道教。如:“灵丹妙药、”“脱胎换骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩萨过河,自身难保、”“八仙过海,各显神通。”又如,同样是afterlife一词,中文意为“来生”、或“来世”,指人的生死轮回;而

8、西方基督教无此概念,所以其英文含义为“人死后的那段时光。”  4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。