英汉习语的文化差异及其翻译论文

英汉习语的文化差异及其翻译论文

ID:11325501

大小:60.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-11

英汉习语的文化差异及其翻译论文_第1页
英汉习语的文化差异及其翻译论文_第2页
英汉习语的文化差异及其翻译论文_第3页
英汉习语的文化差异及其翻译论文_第4页
英汉习语的文化差异及其翻译论文_第5页
资源描述:

《英汉习语的文化差异及其翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语的文化差异及其翻译论文中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异.freeldifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesame

2、sentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.Itisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbets,s,aretheessenceofcultureineverycountry.Idiomaticphrases,theessenceoflanguages,areloadedationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetsreflecting

3、thedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironment,custom,religion,allusion,theacknoeaningsandculturalfeatures,therearemainlythreetypesofidioms:correspondent,semi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidioms,.freeli-corresponden

4、tandnon-correspondentidioms,it’sbettertomakesurefirstoftheirculturalconnotationsandpracticalmeanings,andthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Therefore,translationofidiomaticphrasesismoreculturalmunicationthansimpletranslationofthesetasteryo

5、fthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticprehensionandinterculturalpetence.Keys;culturaldifferences;translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。英汉两国人民在其长期的历史发展过程中,形成了许多形式固定、简洁明快、寓意深刻、颇具民族特色的习语。这些习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社

6、会和文化的重要组成部分,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。“文化是复杂体,包括实物、知识、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”1(p308)一个民族的价值观念、社会风俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽致的体现。一、英汉习语的文化差异关于习语,“牛津的解释是把idiom分为两义:(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点);(2)(gram)successi

7、onofeaningisnotobviousthroughknoeaningsoftheconstituentustbeleantasaps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),inthesameboat(本是水手说的“与....同舟”,后来是人们用来表达“与....境遇相同”)等等。我国地域辽阔,虽然也临海,且海岸线也很长,但是航海业一直处于落后状态,因此与航海有关的习语虽然有一些,但数量不多,如“同舟共济”、“风雨同舟”、“灭顶之灾”等。而汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内陆国家,土地对人们

8、来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:“土洋结合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”等。“在汉语的文化氛围中,夏天常常是与酷暑炎热联系在一起的,有许多描述夏天炎热的习语,如:“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”等等。而英国地处北温带,属海洋性气候,夏季气候凉爽宜人,常与可爱、温好、美好等词语联系在一起。在莎翁的一首著名的十四行诗中,把爱人比作了夏天,shallIp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。