欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27937360
大小:65.67 KB
页数:5页
时间:2018-12-07
《浅谈中英文语言思维方式的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈中英文语言思维方式的差异思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。语言又促使思维方式得以形成和发展。思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。严复、林语堂等早期名家及当代不少屮外专家、学者都有过精辟的论述。以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)屮国人比较擅长
2、于运川形象的方法来表达抽象的事物,而不太惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。而两方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:Therearemanyvehiclesintheya
3、rd.Trafficisheavyontheroad.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。2.希望你们尽早向我们定货。1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。与1句末的定单(实际也是定货)以及2句屮的定货是有区别,而屮国人的思维却没有反映出来。英译:1)Owingtoheavycommitments,wecannotacceptfreshordersatpresent.2)1hopeyouwillplaceyourorderwithusasearlyaspossible.例3)浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意
4、到了颜色这一表面现象,而西方人的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。译文:strongtea,densesmoke,darkink.当我们把抽象事物和具体事物联系在一起的时候,屮国人的思维习惯一般是视觉中心放在具体事物上。让较抽象的东西限制修饰比较具体的东西,而西方人的思维则正好相反,其差异也是很明显的。二、综合思维和分析思维综合思维(synthesis)是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等联合起来。分析思维(analysis)是指在思想上将一个完整的对
5、象分解为各个组成部分或者将它的各种属性、方面、联系等区别开来。中国人思维重综合。在哲学上,中国主张“天人合一”“物我交融”“悟性”。中国人历来相信“天地与我同根,万物与我一体”,以“天人合一”为最高境界。“天地虽大,其化均也,万物虽多,其治一也”,所以中国文化求圆满,求和谐,重个人感觉和社会。在语言表达上,汉语就是分析语,意合语(parataxis),重领悟性,各句多靠内在逻辑关系贯穿在一起,要求读者或听者领悟其内在关系,形成形散而祌聚的句子。因此汉语的特点就是简练,如眉头一皱,计上心来。如译成英文,则是:kintyourbrowsand
6、youwillhituponastratagem译文中不仅添加了汉语中没有的第二人称代词you,还使用了连词and。西方思维重分析研究,西方哲学认为,自然宇宙始终是人类的认识对象,征服自然是人类的根本任务,人和自然是处于房屋的预先对立之中。概括地说,西方人的哲学家是“神凡两分”。季羡林先生曾提出把“天人相分”看作西方文化的源头,是有一定的哲学依据的。受这一哲学思想的影响,16世纪到18世纪欧洲许多自然科学家主张把自然界的各种事物或过程分解为各个部分,把具体问题从整体屮分离出来,然后一个部分一个部分地去研宄,从而形成了从整体观念到个体的分析
7、思维能力模式。例1)Springhassomuchmorethanspeechisitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstream,andinitssweetrestlessseeking.译:春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。例2)Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersoftheonesteepingintothebreathasanotherfell,inques
8、tofthetruththatwouldsavethecountryandthepeople.Thismovedustosongandtears.译:灾难深重的屮华民族,一百年来,其优秀人物夼
此文档下载收益归作者所有