汉语特色新词及其英译

汉语特色新词及其英译

ID:14803177

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-30

汉语特色新词及其英译_第1页
汉语特色新词及其英译_第2页
汉语特色新词及其英译_第3页
资源描述:

《汉语特色新词及其英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语特色新词及其英译苏海花(长沙民政学院应用外语系,湖南长沙410004)【摘要】汉语特色新词如同一面镜子,通过它人们可以了解中国的社会变迁,可以帮助外国读者更好地了解中国社会风貌和最新发展情状。因此,汉语特色新词语的英译在对外交流中具有重要意义,本文通过对某些代表性实例的分析阐述其英译方法。【关键词】汉语特色新词英译方法OnTranslationofChineseNeologismsintoEnglishSuHaihua(EnglishDepartment,ChangshaSocialWorkCollege,Changsha,Hunan,4100

2、04)Abstract:Chineseneologismsarelikeamirrorthroughwhichpeoplecanobservesocialchangesinacountryandforeignaudiencesmayhaveanall-roundviewofChina’slatestsituationanddevelopment,whichwillhelpthemunderstandusbetter.Therefore,thetranslationofChineseneologismsintoEnglishplaysquiteasi

3、gnificantroleinChina’sexternalexchanges.ThisessayintroducesseveralstrategiesofEnglishtranslation.Keywords:ChineseneologismEnglishtranslationstrategy改革开放31年来,我国政治、经济、文化、社会生活等方面均已发生天翻地覆的变化,科学的发展,生产力的提高,社会的变革,文明的进步,人际关系的调整,时代脉搏的跳动,都在汉语言尤其是汉语新语汇新词义(neologism)中得到了反映,并使得我国的汉语言文化宝库不断

4、得以丰富。这些新语词是我国当代社会特有事物、特有现象的折射,蕴涵着鲜明的中国元素。随着改革开放领域的日渐扩大,中外交流与合作的机会日益增多,中国参与国际事务日趋深入,越来越多的海外人士希望更全面、更正确、更详尽地了解中国。与此同时,为了走向世界,中国迫切需要通过有效的对外展示和宣传来提高国际传播效益,树立良好的国际形象,以期提高自己的国际地位。而翻译具有自身的特殊性,具有“创造性,实效性,不易求证性”等特点,所以如何准确地将新近产生的汉语特色新词语准确地进行译配就具有了非常重要的现实意义。此类汉语特色新词,从某种意义上可以说是中国当代社会发展的“晴

5、雨表”它们折射出中国各个领域具有的时代特征。例如,政治领域的新词有村民自治(villagers’autonomy),小康社会(awell-offsociety),以人为本(human-orientedorpeopleforemost),保护伞(protectiveumbrella),反贪(anti-embezzlement)等;经济领域的有7时代(7thage,人民币汇率中间价已有21个交易日在8元以下),菜篮子工程(vegetablebasketproject),朝阳工业(sunriseindustry),炒股热(stockfever),草根工业

6、(grassrootindustry,referstovillageandtown-shipenterpriseswhichtakerootamongfarmersandgrowlikewildgrass)等;科技领域的有火炬计划(thetorchprogram),神舟飞船(Shenzhouspaceship),中国硅谷(China’ssiliconalley)等;文化领域的有韩流(SouthKoreanfad),超女(supergirl),绿色奥运(thegreenOlympics),八卦(EightDiagrams;Bagua)等;社会领域的有

7、啃老族(youngpeoplerelyingtheirparents),负翁(youngpeoplewithabigloanfromabank),月光族(youngpeoplewhospendoutall),蚁族(anttribe),80后(80’sgeneration),房奴(houseslaves),走过场(gothroughthemotions),恶搞(spoof)、春运(passengerstransportduringtheSpringFestival)黄牛党(scalper),被统计(becounted)、被就业(beemployed)

8、等。网络新词汇如晒客族(self-disclosingclan),型男(metro-sexualmen),“偶稀饭粗稀饭”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。