汉语新词语英译法浅析

汉语新词语英译法浅析

ID:20200619

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

汉语新词语英译法浅析_第1页
汉语新词语英译法浅析_第2页
汉语新词语英译法浅析_第3页
汉语新词语英译法浅析_第4页
汉语新词语英译法浅析_第5页
资源描述:

《汉语新词语英译法浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语新词语英译法浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。本文在分析如何界定汉语新词语的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,以及跨越文化差异。  关键词:新词语翻译界定文化差异    语言是人类最主要的表达、交际工具。“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言,主要在词汇中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段”[1]。词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐地反映社会生活的各种发展变化。每年,汉语口

2、语或书面语中都会出现很多新词语,它们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、X络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。  一、汉语新词的界定  改革开放以来,随着中国政治经济、文化事业的迅速发展,各种新事物、新现象等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。曹聪孙综合国内外的说法,指出新词语是一个最近创造的词语,它代表新的概念,表述一种新的事物;或者

3、,是一个旧词语的新含义,也即包括词汇性新词和语义性新词。[2]亢世勇在全面考察4万多个新词语并且借鉴、吸收学术界新词语研究成果的基础上,认为新词语可以定义为:通过各种途径产生的、具有基本词汇没有的新形式、新意义或新用法的词语。[3]一般可以通过三个方面来界定新词语,即时间上的新、意义上的新和形式上的新。  1.时间上的新  时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语,如“傍大款”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。每年都有很多新词语产生,

4、如2006年的“国十条”、“八荣八耻”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”,08年的“水立方”、“山寨”,09年的“H1N1”、“富二代”等。  2.意义上的新  意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。比如“恐龙”现指长相不好看的女生,“山寨”本义指旧时绿林好汉占据的山中营寨,现指盗版、克隆、仿制等带有民间色彩的产品或厂家。  3.形式上的新  形式上的新指人们突破常规词语搭配惯例,将本来不能组合的两个词组合成短语,或者将普通的词通过非常规方式表达出来。如“酷毙了”,指“酷”得使他人激动得“晕倒”了;“冻容”,指

5、20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。  二、汉语新词语的英译法  1.直译  直译,即翻译时在忠实原文的基础上保留原文的形式,按照字面意思来翻译。汉语中有些特色新词直接按照字面意思翻译,就能取得对等的效果。如“和谐社会”就可直译为“harmonioussociety”。再如“假日经济”、“西部大开发”、“可持续性发展”可以直接翻译成“holidayeconomy”、“Developmentoftheent”。  2.直译加解释  汉语新词语产生于中国独特的语言、文化环境中,具有鲜明的民族和地方特色。受语言、文化差异影响,很

6、多词语在英译时,简单的直译有时还不能完全表达其特定含义,在直译后附加解释说明不失为一个好办法。例如“草根工业”是一个具有中国特色的新词,简单翻译为grassrootindustry让人难以理解,但若加上解释性文字referstovillageandtoongfarmersandgrootesthegroinded/orientedessage,而应翻译成multimediamessage。  4.回译  随着政治、经济的不断发展,我国和外界的文化交流日益增多。汉语新词语中有很多是通过音、意、半音半意等方式从英语翻译过来的,若要将它们翻译成

7、英语,回译是最便利、有效的方法。回译就是追本求源,直接找出该词语在英语中的原词语。如“啤酒”(bear)、“快餐”(fastfood)、“黑客”(hanker)、“因特X”(inter)、“克隆”(clone)等。  5.归化  归化是指在翻译过程中,对原文采用保守手段,使源语文本符合目的语的文化价值观。通常的做法是撇开原文中的词语和句法,从目的语中选取与源语语用意义相同或相似的表达方法,如此来避免文化障碍,便于理解,使得译语更加生动、地道。  有些汉语新词语,虽然不是从英语翻译过来,但是在英语中已经有意思对等或相似的表达方式。对此类词语

8、的翻译,我们只需通过归化找到与其意思对等或相似的表达方式即可。如“打白条”(issuea">  6.词缀法  词缀法是英语和汉语普遍使用的造词方法,它借助于语法形式,利用词缀构成新词。在新词语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。