汉语网络新词的英译-论文.pdf

汉语网络新词的英译-论文.pdf

ID:53569365

大小:174.26 KB

页数:2页

时间:2020-04-18

汉语网络新词的英译-论文.pdf_第1页
汉语网络新词的英译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《汉语网络新词的英译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第9期(上)赤峰学院学报(自然科学版)Vo1.30No.92014年9月JournalofChifengUniversity(NaturalScienceEdition)Sep.2014汉语网络新词的英译丘柳珍(广东金融学院,广东广州510000)摘要:近年网络上涌现出大量具有中国特色的新鲜词汇.随着国际交流的日益频繁,研究如何将网络新词翻译成能成功传递其文化内涵的英文具有重要意义.本文试图分析网络新词的特色,以跨文化交际的角度探讨其英译方法和策略,提出直译,直译加解释,意译,音译或音译加注,造词,等具体的翻译方法,以期为网

2、络新词翻译提供参考.关键词:网络新词;特点;跨文化交际;英译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—260X(2014)09—0211-02信息技术的发展让网络成了信息交流的主要媒介,深性,或日特点,大致有创造性、时效性、不易求证性,等等.而刻地影响着人们的生活.频繁的网络交流催生了层出不穷的这些迭加在一起,大大增加了汉英新词翻译的难度(杨全新鲜词汇.这些具有网络时代特点的新鲜词汇具有很强的生红).除此之外,汉语网络新词所蕴含的时代特征,和其承载命力,有的已经超出网络使用的范围,成为了人们的生活用的民族文化特

3、色,又为传译造成了一道障碍.翻译这些新词语,甚至出现在正规媒体上.日益频繁的国际交流使得对网正是需要保证其丰富的内涵能够传递到英语中去,实现英络新词的翻译要求也相应提高.而网络新词本身所具有的特汉两种文化的交流.这实际上是一种跨文化交际的过程.著点令新词的翻译难度大大增加.因此探讨网络新词的特点及名学者文秋芳(1999)指出在跨文化交际中必须具有跨文化其英译方法,提高对新词的英译水平,对促进跨文化交流具交际能力,她提出的跨文化能力模式要求交际双方必须具有重要意义.有对文化差异的敏感性、对文化差异的宽容性和处理文化1网络新词差异的灵活

4、性.所谓网络新词是指最初发源于网络,广泛流传并被人在新词翻译中作为跨文化交际中的信息传递者,译者们所接纳使用的新词和新语.“最早观察分析新词新语的吕尤其需具备上述能力中对文化差异的敏感性和处理文化差叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产异的灵活性两个要求.译者应该首先充分了解原语文化,准生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,确深刻地理解汉语新词的内涵,在翻译中最大程度地保存也包括旧有词语的新义项、新用法.”(廖志勤,文军)这一定其文化信息.同时,译者还需要充分感知原语和译语的文化义也适合描述网络新词的性

5、质.网络新词的形成一般是受社差异,关照目的语文化,考虑目的语读者的接受度,灵活的会和语言两方面因素的影响.前者是指社会生活中涌现出各处理文化差异这样才能保证原语文化信息的最大传译同时种新事物,新情况,新做法,新概念,等等,这些现象为新词又被读者所理解和接受.的出现创造了条件,比如裸婚,团购,蚁族,卡奴等.另外,网基于以上两个原则,对网络新词进行英译时可以采用络新词的出现还跟语言自身的发展变化有关,如以谐音,缩以下几种实用方法:略,旧词新意等方法形成了大批的网络新词,比如鸭梨,虾2.1直译米,高大上,十面霾伏等等.网络新词发轫于广大网

6、民,贴近直译具有传达原文意思,保留原文风格的优点,基本能生活,往往因为具有幽默诙谐,通俗易通,个性化色彩浓厚够实现“形式相当”以及“功能对等”的目的.采取直译法能够等特点而得到快速而广泛的传播.除此之外,网络新词还具最大限度地保留原语的文化信息.在对新词进行翻译时采取有数量繁多,更新速度快等特点.直译法能够取得令人满意的效果,如“卡奴”,指背负巨额信2网络新词的英译用卡债务、甚至连最低应缴还金额都付不出的人译作card新词作为时代变迁的一个缩影折射出社会的发展.汉语slave,“人肉搜索引擎”译为humanfleshsearchen

7、gine,“炫网络新词反映了中国的时代特色,在跨文化交流越来越频富”译为flauntwealth.又如像“草根”,“菜鸟”,“潮人”一类能繁的今天,及时有效地对这些新词进行翻译,对促进文化交够在英语中找到对应词的词,它们分别译为grassroots,流和对外宣传都具有重要意义.汉英新词翻译与其他汉英文newbie.t1endsener.献的翻译具有一定共性,但也有一些有别于其他翻译的个2.2直译加解释一2l1一在中国独特的社会和语言环境下产生的网络新词,很新词中的一员,到时候就无需再加解释了.多都蕴含着丰富的民族文化信息,有些更是来

8、源于某个具2.5造词体事件,采取直译的方法很多时候都无法表达出原词的内这几年很是流行的一个网络新词“给力”具有很强的生涵.这时候可以采取直译加解释的方法将原语信息尽可能传命力,甚至主流媒体《人民日报》上都出现它的身影,已然成递给译语读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。