汉语新词英译研究十年述评.pdf

汉语新词英译研究十年述评.pdf

ID:51209427

大小:299.65 KB

页数:4页

时间:2020-03-21

汉语新词英译研究十年述评.pdf_第1页
汉语新词英译研究十年述评.pdf_第2页
汉语新词英译研究十年述评.pdf_第3页
汉语新词英译研究十年述评.pdf_第4页
资源描述:

《汉语新词英译研究十年述评.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第15卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)vo1.15NO.32014年9月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Sep.2014汉语新词英译研究十年述评吴秋芬,杨司桂(四川大学外国语学院,四川成都610065)[摘要]自20世纪末,对汉语新词英译的讨论逐渐成为热点。论文以中国学术期刊网上关键词为“新词”和“翻译’’的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、翻译方法等方面进行描述、分析,剖析汉语新词英译中存在的三个问题,展望研究前景,对以后新词翻译研究提出三点建议。[关键词

2、]汉语新词;英译;述评[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号】1009—2692(2014)030076-04组合;行业语和方言的借用;以及词义的分化成一、引言型。”。¨新词的种类可分为科技新词、政治新词、朱子曾有诗日:“问渠哪得清如许,为有源头通俗文化新词等。活水来。”保持水渠清澈的源头是“活水”,而保持20世纪9O年代末才开始汉语新词英译研究。一种语言活跃的因素当属新词。正如社会语言学家Newmark在其ATextbookofTranslation中专门有陈原所言:“凡是社会制度出现了新的东西,不论一章谈到如何翻译新词,该章第一句话是:“新词是

3、新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新或许是非文学翻译和职业译者的头号难题。”嗍“。杨概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百全红在谈到汉语新词英译时也感叹这是一份“费力计要在语言中表现出来。”“。近年汉语中新词可难讨好的活儿”"。。而就是新词翻译这一块“硬谓层出不穷,而在世界聚焦中国与中国外宣力度不骨头”,最近10年来成绩斐然,具体体现在以下几断增强的双重作用下,最能反映中国“新制度、新个方面:体制、新思潮”的汉语新词如何英译,也是最近探(1)权威学术刊物,如《中国翻译》,开辟“汉讨最为活跃的领域。英时事政治词语选登”和“词语选择”等新词翻译王铁昆

4、在其《10年来的汉语新词语研究》一专栏,译文相对权威,涵盖政治、文化、社会等领文中开篇总结:“20世纪80年代是汉语新词语研域的新词;(2)英语学习交流网站,如中国日报英究兴起的时期。”口此时对汉语新词的研究视角多语网站、英语巴士、口译网等,设置专门的新词翻为词典学和语言学。然学术界对新词的定义仍有争译版块,更新及时;(3)新词汇英译词典编译出版,论,笔者认为曹聪孙的定义最为基础:“一个最新如《英汉双语现代汉语词典》、《汉英新词新语词创造的词语。它代表新的概念,表述一种新的事典》等,词条收录丰富,但滞后;(4)根据新词具物;或者,是一个旧词语的新含义。”口¨

5、新词出体类型编译的词汇书,如张健的({艮刊新词英译纵现速度快,对其来源,“一般地说,不外是旧词语横》、杨全红的《简明汉英时事用语手册》、陈德彰的新用;外来词的引进;利用原有的构词成分的新的《热词新语翻译谭》等,译文更加准确,并附有【收稿日期]2013—12—31[作者简介]吴秋芬(1989一),女,河南开封人,四川大学外国语学院硕士研究生;杨司桂(1972一),男,遵义师范学院外国语学院副教授,四川大学外国语学院博士研究生。第3期吴秋芬等汉语新词英译研究十年述评77相应的讨论,让读者受益匪浅;(5)期刊上大量对表1汉语新词英译研究成果发表时段汉语新词英译探讨

6、的论文,包括英译方法、原则、译法等方面的讨论,具体灵活,时效性比较强。新词翻译需要很强的时效性,因此本文所探讨的内容主要是以期刊论文为主。笔者在中国知网中以“新词”和“翻译”为主题词进行搜索,有273篇讨论汉语新词英译与英语新词汉译,进行筛选后共得到153篇论文讨论汉语新词英译问题,占56%;另外120篇论文探讨英语新词汉译问题,占44%。获得相关论文后,笔者通读全文并详细记录了论文作者的发表时间、理论依据及翻译方法等,对10年来汉语新词英译研究情况进行统计、描述、分析,剖析汉语新词英译论文中存在的问题,进而对新词翻译研究提出建议。二、汉语新词英译期刊论文统

7、计与分析3.按汉语新词英译的理论依托1.按论文发表的时段特点根据笔者的统计结果,153篇论文中涉及到25153篇论文中,最早对汉语新词英译特点进种翻译理论,其中7篇文章从目的论展开阐释,4行分析的当属1999年杨全红教授发表在《中国翻篇论文引述顺应论,4篇引述功能对等理论。另外译》上的《简论汉英新词语的翻译》。其后若干年涉及到的翻译理论或者阐释视角为等值翻译理论、(1999--2007)对汉语新词的研究并没有明显的发文本类型、巴斯奈特文化翻译观、传播学、接受美展,而这一时段所发表的有关新词翻译的论文主学、可接受性、语言能量、图式理论、信息释义角要讨论的是英语

8、新词汉译。2008年之后,中国网度、文化缺省、语义翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。