新东方实力班翻译 10-8 course

新东方实力班翻译 10-8 course

ID:1312894

大小:117.00 KB

页数:44页

时间:2017-11-10

新东方实力班翻译 10-8 course_第1页
新东方实力班翻译 10-8 course_第2页
新东方实力班翻译 10-8 course_第3页
新东方实力班翻译 10-8 course_第4页
新东方实力班翻译 10-8 course_第5页
资源描述:

《新东方实力班翻译 10-8 course》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、7thcourse长句翻译Unit7长句翻译中国已经发展成为一个对全球极富吸引力的大市场.Chinahasdevelopedintoabigmarket,whichisattractivetotherestoftheworld.TheGreatWesternDevelopmentissuretobeabridgebetweenChinaandtherestoftheworld,whichpromotesthecommondevelopmentandprosperityofChinaandtheworld.Thisyear,Macaowillcomplet

2、elygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland,whichisanothergreathistoricaleventoftheChinesepeople.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEu

3、ropeancultureandofcreatingjobsinEurope?汉语的长句---合译中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.Chinaisalargecountry,withfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarm-land,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.3Stheory---S

4、ubstitution不错,我们研究所目前是正在进行基础性的研究工作,但是,在基础性的研究工作中,我们不能忽视应用性的研究,在基础性的研究工作中,我们也不能忽视开发性的研究。Youareright.Ourinstituteatpresentiscarryingoutbasicresearchwork.However,indoingso,wemustoverlookneitherappliedresearchnortheresearchfordevelopment.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的作用.---Itprovesthero

5、leofHarvardinAmericanhistorythatthisuniversitycomesbeforetheUnitedStates.就我们国家来说,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路.---Asforourcountry,thefirstthingtodoistoeliminatepoverty.Fordoingso,wehavetofindawayleadingtothecomparativelyrapiddevelopment.3.每个国家的改革是不同的,历史不同,经验不同,现在所处的情况不同,各国的改革不可能一样

6、.---Thereformofeverynationisn’tandcouldn’tbethesame,duetodifferenthistory,experience,anddifferentsituationstheyarein.4.不能把欧洲视为亚洲,也不能把亚洲视为欧洲.---WecouldneitherregardEuropeasAsia,norviseversa.5.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.InordertofurtherSino-USrelations,Chinaneedtoundersta

7、ndAmericabetter,andviseversa.6.革命是解放生产力,改革也是解放生产力.Revolutionistoliberalizeproductivity,soisreform.7.哈佛是最早接受中国留学生的大学之一.中国的教育界,科学界和文化界一直同哈佛保持着学术交流.HarvardisoneoftheearliestuniversitiesthatadmittedChinesestudents,withwhichChinesecirclesofeducation,scienceandculturehavemaintainedacad

8、emicexchanges.动词翻译的原则:多样性我终于认识到这件事为何非做不可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。