资源描述:
《新东方实力班翻译 10-4》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、10-4重复指代Unit3Unit3E-C难点:ComplexDimension尺寸,大小,容积规模“感”business~ThosepeoplewhoseonlyexperienceofHelenKellerisTheMiracleWorkerdiscoverhermany~s.2021/6/15英译汉之难点理解推敲2021/6/15TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChi
2、na’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.2021/6/15原译:那
3、个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。2021/6/15改译1:那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可
4、耐。改译:老妖婆,老女人2021/6/15Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。改译:鲜红
5、的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。2021/6/15Ilostmyselfintheauthor’sworld.AndwhenfinallyIputitdown,mymindwastotallyrefreshed.原译:我迷失在作者的世界里.当我最终放下书来时,精神完全为之一振.改译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。2021/6/15Forthosewhodonotknowit,happinessisapr
6、oblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.---PrefaceofSixChaptersofaFloatingLife不知道幸福是什么的人,幸福是个问题;知道幸福是什么的人,幸福是个迷.在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。--林语堂《浮生六记》2021/6/15Thoughtranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.原译:虽
7、然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。改译:译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。2021/6/15Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.---CharlesJamesFox译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿.我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词.我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的词.我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词.我和皮特
8、都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙