英译汉_lecture_3 translation strategies

英译汉_lecture_3 translation strategies

ID:1240497

大小:415.00 KB

页数:43页

时间:2017-11-09

英译汉_lecture_3  translation strategies_第1页
英译汉_lecture_3  translation strategies_第2页
英译汉_lecture_3  translation strategies_第3页
英译汉_lecture_3  translation strategies_第4页
英译汉_lecture_3  translation strategies_第5页
资源描述:

《英译汉_lecture_3 translation strategies》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture3TranslationStrategiesTranslationStrategies:1.LiteralTranslation&Liberaltranslation2.Domestication&ForeignizationPartILiteralTranslationVSLiberalTranslation1.LiteralTranslationword-for-wordtranslationtokeeptheformandcontentoftheoriginallanguageintact.premise∶thereisthesimilarexpressionbothi

2、nthesourcelanguageandtargetlanguage.2.LiberalTranslationfreetranslationkeepthecontentbutforsaketheformoftheoriginallanguagepremise∶nosimilarexpressionexistsinthetargetlanguage.JustasNidaputit:“Translatingisthetranslatingofmeaning.”Thepurposeofanyandalltranslationistoconveythemeaningofthesourcetext

3、.tokilltwobirdswithonestone直译:一石二鸟意译:一箭双雕,一举两得adropinthebucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;九牛一毛;微不足道Youareflatteringme.1)你吹捧我!你抬举我!你拍我马屁!Versions2areoftenusedtoshowone’spolitenessratherthanrealmodesty.However,“Youflatterme”inEnglishisoftenusedwhenonefeelsheisreallyoverestimated,andhasbeenaskedorexpectedtodos

4、omethingreallybeyondhim.Soitisanindirectrefusalordenial.2)过奖了!哪里哪里!岂敢,岂敢!Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists—anddust.我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这种方式的同伴——和尘土。给我们做伴的还真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客——一路尘土飞扬。我们的旅伴还真不少:坐马车的,骑骡子的,还有滚滚尘土。“It’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tr

5、ee,orgrass!”“这是布什总统的命令。”“我不在意它来自灌木、树,还是草。”“这是布什总统的命令。”“我才不在乎它来自布什、树木还是草呢。”“这是布什总统的命令。”“我才不管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。”ButDiana’schampionswereoverwhelminglywomen.Likemanyofthem,shehadaheartlesshusband,in-lawsfromhell,andfickleboyfriend.可是黛安娜的冠军绝大多数是妇女。像她们中的很多,她有一个无情的丈夫,来自地狱的姻亲,感情易变的男朋友。可是黛安娜的拥护者绝大多数是妇女。和

6、她们中的很多人一样,她有一个无情无义的丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男朋友。而黛安娜的拥护者绝大多数是妇女。因为她的遭遇和她们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个都是负心郎。Analysis:Versions1)intheabovesucceedonlyintranslatingthesurfacemeaningorliteralmeaning;versions2)bringouttheactualmeaning,andversions3)gofurthertoexpressthemeaningsmoothly.Versions3)arewhatcompetenttran

7、slatorsshouldaimat.Iftheexpressionisheavilyculture-loaded,themechanicpursuitofliteraltranslationusuallyleadstoerrors.Insteadof“literaltranslation”and“liberaltranslation”,PeterNewmarkraisedanotherpairofterms“seman

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。