欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1239258
大小:549.00 KB
页数:40页
时间:2017-11-09
《汉译英技巧-主语的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TheChoiceofSubjects主语的选择分析下列句子的主谓结构1.钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。3.这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和
2、数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage).只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。与汉语不同,英语句子构
3、建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。英语的主语主要有七大类1、施动主语(agentivesubject)Susanisgrowingflowers.2、受动主语(affectedsubject)Herbookstranslatewell.3、工具主语(instrumentalsubj
4、ect)Astonebroketheglass.4、地点主语(locativesubject)Thejarcontainshoney.5、时间主语(temporalsubject)YesterdaywasMonday.6、事件主语(eventivesubject)Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.主语的选择鉴于汉语主语的句法功能弱,
5、而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动
6、词,取作译文的主语。主语的确定应遵循的原则:必须添加必要的主语必须符合句中应突出的信息必须符合英美人的思维方式必须符合句中的逻辑关系必须符合行文连贯的需要英、汉句式的相似之处汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原
7、文的主语取为译文的主语。英、汉句式的不同之处英语--注重主语的语言(subject-prominentlanguage);汉语--注重主题的语言(topic-prominentlanguage)汉语经常采用主题--述题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。例:这件事你不用操心。这件事
8、”是主题,“你不用操心”是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为Thisyoudon’tneedtoworryabout.而要说Youdon’tneedtoworryaboutthis.如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”,就需要在句式上做相应调整,比如表达为Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout
此文档下载收益归作者所有