欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56266198
大小:37.00 KB
页数:4页
时间:2020-06-04
《物称与人称 翻译技巧——如何选择主语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、【知识点】物称与人称翻译技巧——如何选择主语【学习建议】结合实例认真揣摩与体会汉英语言具体与抽象的特点 英语中较常见物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“thewriterandthereaderareoutofthepicture,hidingthemselvesbehindimpersonallanguage”.请看下例 Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaske
2、dtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced. 译:近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规定,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。 汉语则较注重主体思
3、维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 1.英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。举例1.英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,
4、往往注重“什么人怎么样了”,如: 1)Whathashappenedtoyou? 你出了什么事啦? 2)Anideasuddenlystruckme. 我突然想到一个主意。 3)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 4)Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby) 我们没有听到任何声音。 5)Agreatelationovercamethem. 他们欣喜若狂。 6)Alarmbegantotakeentirepossessionofh
5、im. 他开始变得惊恐万状。 2.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化(personification)修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。 汉人较缺少幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。举例2.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化(personification)修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。 汉人较缺少幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往
6、用人或比较确定的事物作主语。如: 1)FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChinacareandkindness?surroundedusoneveryside.(HewlettandNowellJohnson:ToChinaatNinety) 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。 2)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 3)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfoots
7、teps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 4)Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.(P.Bromhead:Life?inModernAmerica) 从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。二、英语常用被动式,采用物称表达法,汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 汉语没有英语“it”作主语的非人称被动式,也少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。这与汉人的主体思维甚有关系。 1)发现了错误,一定要改正。译Wrong
此文档下载收益归作者所有