语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt

语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt

ID:59765919

大小:128.00 KB

页数:30页

时间:2020-11-23

语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt_第1页
语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt_第2页
语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt_第3页
语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt_第4页
语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《语言对比与翻译-物称与人称ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语言对比与翻译物称与人称ImpersonalvsPersonal1物体与人称ImpersonalvsPersonalGeneralintroduction:一.英语较常使用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为:“thewriterandthereaderareoutofthepicture,hidingthemselvesbehindimpersonallanguage.”2G.Leech和J.Svartvik(1974

2、)指出:“Formalwrittenlanguageoftengoeswithanimpersonalstyle,i.e.oneinwhichthespeakerdoesnotreferdirectlytohimselforhisreaders,butavoidsthepronounsI,you,we.Someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassives,sentencesbeginningwithintroductoryit,andabstrac

3、tnouns.”3以图书馆的一则通告为例:Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefu

4、turebestrictlyenforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。4过分使用非人称表达法,会使文章显得“abstractandofficial”,甚至“coldandinhuman”。上例如多用人称表达,则可显得不那么正式,也较有“人情味”Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherules

5、forborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned.5试比较:1)Impersonal:ItwasnotedthatthisofficedidnotreplytotheletterofJuly22.Pleasebeadvisedthatapologiesareherebytendered.H

6、uman:WesincerelyapologizefornotreplyingtoyourJuly22letter.2)Impersonal:ApplicantsforthesepositionsmustfillformsbyAugust1.Human:PleaseapplybyAugust1.3)Impersonal:Theenclosedformfromtheaccountingdepartmenthasbeensentforyoursignature.Human:Pleasesigntheencl

7、osedform.6尽管如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。英语非人称表达法的优点:使叙述显得客观、冷静,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。7二、汉语常用人称表达法汉语较注重主体思维,该思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。当人称可以不言自喻时,常隐含人称或省略人称。总之,汉语重人称,英语重物称,主要表现在如何使用主语和动词上。8英语物称与汉语人称:翻译转换1.英语常用非

8、人称主语,汉语常用人称主语英语可用人称主语,也常用非人称主语表达。用后者表达时,常注重“什么事发生在什么人身上”。汉语则较常用人称主语表达,较注重“什么人怎么样了”。如:1)Whathashappenedtoyou?你出了什么事啦?2)Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。93)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。4)Notasoundr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。