第2讲_汉英翻译基本步骤

第2讲_汉英翻译基本步骤

ID:1238967

大小:407.00 KB

页数:53页

时间:2017-11-09

第2讲_汉英翻译基本步骤_第1页
第2讲_汉英翻译基本步骤_第2页
第2讲_汉英翻译基本步骤_第3页
第2讲_汉英翻译基本步骤_第4页
第2讲_汉英翻译基本步骤_第5页
资源描述:

《第2讲_汉英翻译基本步骤》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译2011.2—2011.6第十五讲汉译英技巧(2) 汉英翻译的基本步骤汉语句子的翻译是个复杂的过程,要处理和注意的问题很多。本讲将从下面几个方面来讨论汉译英中的难点及基本步骤。一、句子主干的确定要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是汉语句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。1.主语的确定汉语句子在英译时主语是不太容易确定的,这是因为汉语是主题显著的语言,它突出的是主题而非主语,而且汉语主语在形式上也不明显。这就要求我们要善于识别,并在译文中妥善地体现出来。汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage

2、):只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可以处在主语的位置上。英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage):主语在句中占有非常重要的地位,是突出冠盖相望的对象。A.如果汉语句子的主题与句子的主语是一致的,那么就直接将汉语中的主语译成英语中的主语。1)三十多年来我一直没再见过他。Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.2)一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。Ihadthemostincredibleexperienceaweekago

3、.3)他突然发现地毯上有个深色斑点。HesuddenlysawadarkstainonthecarpetB.如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。昨天他们表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.你可能会问,此书从何而起?What,youmayask,wastheoriginofthisbook?必须特别强调我们某些高级政府官员贪污腐化的严重性。Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptiona

4、ndgraftamongsomehighofficialsinChina.C.当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况对待。这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.只有在显微镜下才能看见红血球。Amic

5、roscopeisneededtoseeredcells.Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。Thousandsofpeoplehavediedinthecivilwarwhichbrokeoutayearago.Thecivilwar,whichhadbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.Thedeathtollofthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtosev

6、eralthousand.D.为了防止句子的单调,有时我们可以改换句子的主语。但是随意、无目的地更换主语,反而会干扰读者在阅读中的思路。所以要慎重。—航行中,我们遇到了大风暴,虽然晚到了两天,但平安到达了目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。Theshipreachedherportinsafety,buttwodayshadelapsedbeyondthetimewhenherarrivalhadbeenexpectedastherehadbeenviolentstorms,andtheseahadbeenverytough,sothatprogr

7、esswasdifficult,andacrowdofmyfriendsmetmeatthedock.分析:译文主语变换过多,不如改译成:Iarrivedsafely,thoughtwodayslate,afteraroughandstormyvoyage,andwasnowwelcomedatthedockbyacrowdoffriends.2.谓语的确定汉语中的谓语同主语相似,具有开放性,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,但译成英语时,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词。A.汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时

8、候一般要在这些词前面加上连系动词,如be,look,appear,seem,feel,soun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。