(汉英翻译)第1讲.ppt

(汉英翻译)第1讲.ppt

ID:50039803

大小:172.50 KB

页数:30页

时间:2020-03-02

(汉英翻译)第1讲.ppt_第1页
(汉英翻译)第1讲.ppt_第2页
(汉英翻译)第1讲.ppt_第3页
(汉英翻译)第1讲.ppt_第4页
(汉英翻译)第1讲.ppt_第5页
资源描述:

《(汉英翻译)第1讲.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1讲汉英语言比较一.类型比较在主观情感和客观物象之间,汉民族强调将客观融入主观,视"天人合一"为最高境界,追求人与人、人与自然的和谐与统一,在这种认知方式指导和影响下,汉民族的思维模式表现出整体性、综合性、笼统性和直觉性,注重整体概括,忽略细微分析,这种思维模式在语言上反映为汉语的主观性和模糊性。正如语言学者申小龙指出的:汉语的句法结构是重意合,重流动,重具象,重虚实。在西方文化中,自然和人类之间的关系是对立的,前者是人类的认知对象,由此形成西方人注重分析的思维习惯。表现在语言上是西方语言高度形式化,

2、是形态语。英语的形态丰富,句法规范严整,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,句际、句内之间有形连接,加上各种形态变化,使英语表现出高度的形合特征。英语句子的主干结构,即主谓机制十分突出,名词,尤其是抽象名词使用较多,介词使用也很频繁。1、意合与形合汉语更多地表现为一种无形态语,以意合为特征,形式结构不是关键,主要是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。而英语正如贾玉新所概括的:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。语言学家王力在《中国文法学初探》中指出:“子句与子句的关系,在中

3、国语里,往往让对话人意会,而不用连词。……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会中国人的心理。”简而言之,即省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和英国逻辑关系。简言之,汉语以意驭形,而英语则以形制意。如以下词语中:汗流浃背(先“汗流”再“浃背”)玩物丧志(因“玩物”而“丧志”)不进则退(“不进”是条件,“则退”为果)句子同样如此:有饭大家吃。英语的形合表现在词语或短语连接成句、分句连接成句的时候必须借助连接词、关系词、介词和起状语作用的分词结构等。所以,英语词语之间的关系

4、常由一个客观的词来指示,而且整句话的语意也完全建立在语言的形式结构上,而不象汉语一样由读者通过语句结构、上下文语境和逻辑关系等诸多方面自己来解读。1.通过语句结构把握原文:许多人不敢公开承认我国人民内部还存在着矛盾,正是这些矛盾推动着我们的社会向前发展。(《毛泽东选集》第5卷)译文:Manydarenotopenlyadmitthatcontradictionsstillexistamongthepeopleofourcountry,whileitispreciselythesecontradictio

5、nsthatarepushingoursocietyforward.说明:“承认”管到哪里?只管前半句,后半句是评语。两句是并列关系。英语用while表示两者同时存在。2.通过上下文理解原文:我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助的组织,并且着手组织半社会主义的农业生产合作社,取得了一些经验。(《毛泽东选集》第5卷)Wegreatlyextendedtheorganizationofagriculturalproducers'mutual-aidteamsinalltheoldliberateda

6、reas,wherewealsobegantoformsemi-socialistagriculturalproducer'scooperativesandgainedsomeexperience.说明:“取得了一些经验”指什么经验?是指互助组,还是指合作社,还是两者都在内?从上下文看,讲的是合作社。英译文用where与前半隔开,意思更为清楚。3.从逻辑关系理解原文:人们对事物的运动观察得不合实际状况,时间还没有到,过头了。就叫“左”倾,不及,就叫右倾。(《毛泽东选集》第5卷)译文:Iftheobser

7、vationyoumakeofthemovementtothingsdoesnotagreewithreality,itisa"Left"deviationifyourjudgmentispremature,anditisa“Right”deviationifyourjudgmentlagsbehind.说明:这句是总说与分说的关系,对运动观察不合实际是总说,“过头”与“不及”是分说,或者一因二果,都是观察不符合客观实际的结果。4.从意义理解原文:它将联合一切爱好和平自由的国家、民族和人民、首先是联合苏

8、联和各新民主国家,作为自己的盟友。(《毛泽东选集》第5卷)译文:Itwilluniteandallyitselfwithallpeace-lovingandfreedom-lovingcountries,nationsandpeoples,andfirstofallwiththeSovietUnionandtheNewDemocracies...说明:中文“盟友”是指全体,还是限于苏联和各新民主国家和人民?不论从意义或从中文句子结构看,盟友

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。