汉英翻译[1].docx

汉英翻译[1].docx

ID:38471849

大小:61.00 KB

页数:9页

时间:2019-06-13

汉英翻译[1].docx_第1页
汉英翻译[1].docx_第2页
汉英翻译[1].docx_第3页
汉英翻译[1].docx_第4页
汉英翻译[1].docx_第5页
资源描述:

《汉英翻译[1].docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、多义词、歧义词的英译一、多义词(polysemousword)Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.---EricPartridge词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(context)所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲是词语翻译的重要方面,是词义选择,褒贬辨析

2、的基础。1.上下文与词义选择书?一本书abook申请书LetterofApplication协议书Agreement参考书目bibliography家书aletterfromhome(使用)说明书Directions成交确认书SalesConfirmation情书aloveletter国书credentials议定书protocol证书Certificate书报亭news-stand书画paintingandcalligraphy书房study书生intellectual意见=opinion,view,suggestion?1)两位领

3、导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.2)党员应该虚心倾听群众的意见。Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.3)他们对这项计划提出了修改意见。Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.4)大家对你很有意见。Peoplehavealotofcomplaintsab

4、outyou.5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.6)他们在会上闹起了意见。Theygotintodisputesatthemeeting.2.上下文与词义的褒贬译词必须辨析词的褒贬。1)他们讲索取,我们讲奉献。Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.2)她追求的是真理,而他追求

5、的是荣华富贵。Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.3)宣传部:Publicitydepartment4)宣传教育=Publicityandeducation3.上下文与词义的广狭汉英相比,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词。如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。汉语中,有时用类名词表示类的一部分。英译时,就需要根据上下文辨

6、析词义的广狭。1)出入下车。Nocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.2)兔死狐悲。Thefoxmournsthedeathofthehare---likegrievesforlike.(二)搭配汉英表达习惯不同。翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。1)我看出了他的心事。Icouldreadhismind.2)他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint.二歧义词(ambiguousword)歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与

7、其字面意义不同,容易引起误解或误译。(一)古今含义不同的词.有些词古今含义不同,翻译时应弄清楚其不同的历史含义。(二)君不闻汉家山东二百周,千村万落生荆杞。Haveyounotheard---intheeasternHuashantheretwohundreddistrictslie.Allovergrownwithbriarandweedandwastedutterly?(二)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。于是,与现代汉语相比较,古汉语的一些形同义不同的词需要特别注意。矜寡孤独废疾者皆有所养。Wido

8、wers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.1.他谢绝赴

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。