第11讲_汉英翻译症(二)

第11讲_汉英翻译症(二)

ID:1239171

大小:294.00 KB

页数:83页

时间:2017-11-09

第11讲_汉英翻译症(二)_第1页
第11讲_汉英翻译症(二)_第2页
第11讲_汉英翻译症(二)_第3页
第11讲_汉英翻译症(二)_第4页
第11讲_汉英翻译症(二)_第5页
资源描述:

《第11讲_汉英翻译症(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译症(二)ChooseImagicWordsIntroduction用词鲜明倾向:一般情况下,英语倾向于多用动词,少用抽象的名词;多用形象、意义充实的词汇,少用抽象、意义虚泛的套词。Examples1、如:这座庙宇因为结构坚固,所以得以长久保存。拙译:Theprolongationofexistenceofthetempleisduetoitssolidityofconstruction.改译:Thetemplehasenduredbecauseitwassolidlybuilt.Examples2、鉴于高等学校的年龄分布偏高的情况,我们应当立即实行新的提前退休制度。拙译:Thea

2、gedistributionofhighereducationfacultynecessitatesimmediateimplementationofinnovativeearlyretirementprograms.改译:Becausetherearesomanyolderteachersincollegesanduniversities,weshouldimmediatelyintroduceinnovativeprogramsforearlyretirement.Examples3、在这种情况下,只要使用起子就可将螺丝固紧。如果不是不把螺丝固紧,把手会掉下来。拙译:Insuchac

3、ase,simpleapplicationofascrewdrivershouldbeusedtotightenscrew.Failuretotightenthescrewcaneventuallyleadtodisengagementofthehandle.改译:Ifthishappens,simplytightenthescrewwithascrewdriver;otherwise,thehandlemaycomeoff.Examples4、否则,我们的工作将会一无所成。拙译:Otherwise,therecanbenoachievementsinourwork.改译:Otherwi

4、se,wecanachievenothing.5、阅读新的出版物是非常重要的。拙译:Readingofnewlypublishedmaterialsisalsoimportant.改译:Itisalsoimportanttoreadnewlypublishedmaterials.Examples6、昨天该公司开始发行一亿元外币B股。拙译:Thecompanybeganitsissuanceof100millionforeigncurrencyBsharesyesterday.改译:Thecompanybeganissuing100millionforeigncurrencyBshares

5、yesterday.Examples7、我们必须集中精力,加强农业。拙译:Wehavetoconcentrateoureffortsonagriculturalreinforcement.改译:Wehavetoconcentrateonstrengtheningagriculture.Examples8、这说明了这些企业管理松弛的原因。拙译:Thisaccountsfortheunsoundnessinorganizationoftheseenterprises.改译:Thisaccountsforthepoororganizationoftheseenterprises.Example

6、s9、真丝内衣柔性很好。拙译:Silkundershirtsarerichinelasticity.改译:Silkundershirtsarehighlyelastic.10、必须改变评估工作、分配任务的方法。拙译:Themethodofworkevaluationandworkpointsallotmentshouldbechanged.改译:Themethodofevaluatingworkandallottingworkpointsshouldbechanged.Examples11、排山楼金矿六月份正式运营,它是中国生产规模最大、自动化程度最高的金矿。拙译:Paishanloug

7、oldmine,whichformallystartedoperationinJune,isagoldminewiththelargestproductionscaleandthehighestdegreeofmodernizationinChina.改译:Paishanlougoldmine,whichformallystartedoperationinJune,isthelargestandmostmoderninChina.P

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。