教学讲稿 重复法减词法

教学讲稿 重复法减词法

ID:12027949

大小:77.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-15

教学讲稿 重复法减词法_第1页
教学讲稿 重复法减词法_第2页
教学讲稿 重复法减词法_第3页
教学讲稿 重复法减词法_第4页
教学讲稿 重复法减词法_第5页
资源描述:

《教学讲稿 重复法减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、讲稿讲稿内容备注第五章重复和减词法一、重复法词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生动活泼,三、表达明确。但是,一般讲来。回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。因此,与

2、英语相反,重复是汉语的一个明显特点。回避重复,对于英国人来说,是十分平常的语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。1.指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。ImetJohnonthestreetyesterday.Hewaswalkingbesidehi

3、ssister.Theyweregoingtoseeafilm.2.换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,7讲稿讲稿内容备注medicine,matter,idea,feeling,animal等。Themonkey’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor

4、.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle—handed.换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机,可说;thetelevisionset,theTV,telly,thetube,thegoggle—box,theidiotbox等。3.替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。常用的替代词语有:one,ones,that,tho

5、se,it,thesame(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,likethat,inlikemanner,(in)thisway等。Whatkindoftextbooksdoyouwant?Theoneswithillustrationsortheoneswithout?4.省略法:省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。Ilikestrongtea.Isupposeweak()isbetterforyou.5.保留介词

6、法:保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文中和演说词中较多见。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother----ofeverythingbutourhostandhostess.(回避动词“talk”)6.紧缩法:紧缩法就是将语句中两个几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。Hewasparticular

7、lyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.7讲稿讲稿内容备注下面我们看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。1.汉语第三人称“他”、“她”“它”的发音同为ta:。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,或借助指示代词,将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等。2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。3.汉语的选择疑问句常常需要重复动词。是他

8、去呢?还是我去呢?4.汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如:我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比)下面谈谈英汉重复的译法。如上所述,英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。但由于汉语的一些固有特点和表达习惯的缘故,英译汉时重复却是一种必不可少的翻译技巧。只有兼顾汉语的习惯,尊重汉语的规范特点,才能使译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。