翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

ID:15067841

大小:46.50 KB

页数:6页

时间:2018-08-01

翻译技巧:加词法和减词法_第1页
翻译技巧:加词法和减词法_第2页
翻译技巧:加词法和减词法_第3页
翻译技巧:加词法和减词法_第4页
翻译技巧:加词法和减词法_第5页
资源描述:

《翻译技巧:加词法和减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。SyntacticalAmplification

2、(从句法结构上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.(1)增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。Itwasanova!这是一颗新星!Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡

3、升起。Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。(2)增加表达复数的词(conveytheconceptofplurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。AllroadsleadtoRome条条大路通罗马Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Themountainsbegant

4、othrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。(3)增加概括词(Amplificationbysupplyingwordsofgeneralization)有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenther

5、eisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。Thenalittleoveradecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsa

6、tellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。(4)增加表达时态的词(AmplifyingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.)英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。Theyareleadinga

7、happylife.他们现在过着幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。(5)增加语气词汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。