9[1].翻译技巧之减词法

9[1].翻译技巧之减词法

ID:6164615

大小:492.50 KB

页数:30页

时间:2017-11-16

9[1].翻译技巧之减词法_第1页
9[1].翻译技巧之减词法_第2页
9[1].翻译技巧之减词法_第3页
9[1].翻译技巧之减词法_第4页
9[1].翻译技巧之减词法_第5页
资源描述:

《9[1].翻译技巧之减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧之减词法Omission减词法(omission)减词法是对原文中的某些词语略而不译。这是出自于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。有些词语在英语中必不可少,但在汉语中就未必如此。减词不减义(一)句法性减词1.代词省略2.连词省略3.冠词省略4.介词省略5.动词省略(二)修辞性减词1.原文重复词语或同义词省略2.不言而喻词语的省略(一)、句法性省略汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后意思反而更为简洁。一.代词省略1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文

2、前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.无论法律是否公正,他们都无法抱怨、无法质疑、无法建议修改。2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeap

3、iano.一进房间门,就会看见一台钢琴。Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔细越好。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。Knowledgeisacomfor

4、tableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。3.作宾语的代词,翻译时也可以省略.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画摘下来扔掉。Gatheringfacts,confirmingthem,suggestingtheories,

5、testingthem,andorganizingfindings–thisisallworkofscience.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果——这全都是科学工作的内容。4.物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。Hallidaypu

6、thispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额

7、,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。5.“It”作代词时,也常常可以省略。Itisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.说有饭大家吃并不完全正确。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。“It”用于强调句中,没有实际意义,也要省略。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才会以貌取人。Itwa

8、sonlythenIbegantohavedoubtswhethe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。