考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉

ID:8918418

大小:29.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-12

上传者:U-5734
考研英语翻译技巧之英译汉_第1页
考研英语翻译技巧之英译汉_第2页
考研英语翻译技巧之英译汉_第3页
考研英语翻译技巧之英译汉_第4页
考研英语翻译技巧之英译汉_第5页
资源描述:

《考研英语翻译技巧之英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研英语翻译技巧之英译汉汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。建议首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。真题解析Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)(2014年考研英语真题PartC)Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic。(46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself。 Beethoven’simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention。(47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks。ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven’smusic.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics。(48)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthebroadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety。(49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression。Beethoven’smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovementthatmayleadtotheGreekidealofspiritualelevation.ItisnotbychancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword。(50)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving。46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself。【主干识别】Itisalsothereason。【其他成分】whywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself定语从句whenwetrytodescribemusicwithwords定语从句中的状语从句allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself定语从句的主句,在翻译的时候一定要注意在正确理解的基础上按照中文的表达习惯完成翻译。 比如对于allwecan的翻译,由于前面已经把we翻译成“我们”了,所以这里就不需要再翻译“我们”了。可以直接翻译为:只能……ourreactionstoit可以直接翻译为“我们对于音乐的反应”,也可以翻译为“我们的感受”。【词汇突破】articulate清楚地表达grasp理解【参考译文】这也是为什么我们用语言描述音乐时,只能清楚地表达出自己的感受,却不能理解音乐本身。47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks。【主干识别】Ifind…【其他成分】宾语从句之一:Hewasafreethinkingpersonandcourageousperson。宾语从句之二:Courageisanessentialqualityfortheunderstandingandtheperformanceofhisworks。这两个句子相对比较简单,只是需要理解一些插入语的层次;afreethinkingperson,andacourageousone第一个句子主干的插入语theunderstandingofhisworks,theperformanceofhisworks第二个句子主干的插入语在翻译技巧上注意名词和动词间的相互转化:理解他的作品,演奏他的作品【词汇突破】byallaccounts从各个方面来说……【参考译文】 我认为从各个方面来说,他都是个思想自由的勇者。而且我认为理解他的作品必须具备勇敢这一品质,演奏他的作品就更是如此。48.Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。【主干识别】Beethoven’shabitwasonlyrarelyused。【其他成分】ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage作habit的定语这是本句的难点。我们一直强调,在英文向中文转化的过程中,一定要将过长的成分单独成句,这样符合中文的习惯,同时,名词和动词的相互转化也是与之相伴的技巧。这里habit和with就可以翻译为:“习惯用……”这样一个中文的句子就出现了:贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量。再翻译后半部分:abruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,此处following也翻译为动词。(这)wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。用一个伟大的代词“这”来代替之前的主语部分,接着再翻译后半部分就很容易了。【词汇突破】volume音量passage(音乐作品的)段落【参考译文】贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量,然后突然紧接舒缓的曲段,这是之前的作曲家极少使用的手法。49.Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression。【主干识别】Especiallysignificantwashisviewoffreedom。 这个是一个完全倒装的句子,正常的语序应该是:hisviewoffreedomwasespeciallysignificant。【其他成分】which(指代自由),forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual定语从句(可以单独成句)headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression冒号引导的一个句子,在翻译中依然可以单独成句。【词汇突破】advocate提倡【参考译文】他对于自由的看法尤其重要,他认为自由与个人的权利和义务相关,他提倡思想和表达自由。50.OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving。【主干识别】OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven。【其他成分】bysayingthatsufferingisinevitable状语butthecouragetofightitrenderslifeworthliving状语中的宾语从句,单独成句即可。couragetofight可以翻译为:勇于抗争,也可以翻译为:抗争的勇气。renderslifeworthliving可以翻译为:使人生值得活下去,也可以翻译为:赋予生命以意义。【词汇突破】interpret对(书面或口头材料)释义,解释(作者,说话人)的意思render使…… 【参考译文】人们也许可以将贝多芬的大多数作品解释成:苦难在所难免,但勇于抗争赋予生命以意义。以上为小编为大家整理的2015考研英语冲刺中如何快速搞定英译汉的全部内容,希望大家好好学习,完梦考研关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里信念:让每个学员都有好最好的归宿使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构激情:永不言弃,乐观向上敬业:以专业的态度做非凡的事业平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭