2015考研英语翻译技巧之归化(2)

2015考研英语翻译技巧之归化(2)

ID:34181027

大小:58.04 KB

页数:3页

时间:2019-03-04

2015考研英语翻译技巧之归化(2)_第1页
2015考研英语翻译技巧之归化(2)_第2页
2015考研英语翻译技巧之归化(2)_第3页
资源描述:

《2015考研英语翻译技巧之归化(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2015考研英语翻译技巧之归化(2)(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,"duringamomentoftemporarymentalapparition11,butwedidn'tfindthatouttilllater.恰如后來比尔说的那样,那阵子简直是”一时鬼迷心窍“.不过,我们直到后來才明白了这个意思。(apparition在原文屮是鬼魂或幽灵岀现的意思。mentalapparition肓译是”心屮有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转

2、换一下。)(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skatinginhell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)(10)."Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfup

3、likeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore."Finefeathersmakefinebirds."”过去没有比她更平平常常、无知无识而乂邀逋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得彖个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了”人靠衣裳马靠鞍嘛。”(11)Tdmuchratherseeheronceo

4、rtwiceandnotdoanythingaboutitwhatcouldIdoaboutitanyway?She'sabitoutofmyclass,don'tyouthink?IfIdidtrytodoanything,Idonlygetsentoffwithafleainmyear.我宁愿见她一两而就算了——我述能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文afleainone'sear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤”,用來比喻"讥讽的话,刺耳的话".sendsb.

5、offwithafleainone'sear意思是”用讥讽的话气走某人”,与汉语"碰-鼻子灰"意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻了灰“生动、俏皮。)(12)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"magpie".他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号.(英语中嘻鹊”喻义”唠叨、饶舌“,但在汉语中“喜鹊”却象征着嘻事、吉祥”,而“麻雀”表示”唠叨、饶舌“,所以用归化法・)(13)There'sapeople'sco

6、urtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。(原SCGod-damned意为”该死的“,但如译成”该死的头“、”该死的脖子“远不如”狗头“、”狗脖子”痛快。)(14)I'madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.我是个外交官,一个语言学家,总而言Z,是个戴眼镜的银样it枪头。(原文cream

7、puff的字面意思是“奶油松饼”,比喻冲看不中用的人“,和汉语中的”银样逋枪头“意思相近。但如直译成”奶汕松饼“,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,乂能为汉语读者所接受。)采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。(1)Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”情人眼里出西施“.译者怎能把屮国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)(2)Manyhe

8、adsarcbetterthanone.—•人不及众人计.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”.如把历史人物诸葛亮搬到西方作品屮去,总让人感到不伦不类的.)(3)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳.(此处也不宜归化为具冇浓厚汉语文化色彩的“不要班门弄斧”、”不要关公面前耍大刀“•)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内百家全FI制集训机构考研,一直从事高端全FI制辅导,由李

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。