《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响

《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响

ID:5378238

大小:335.65 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响_第1页
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响_第2页
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响_第3页
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响_第4页
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响_第5页
资源描述:

《《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com第26卷第6期解放军外国语学院学报VO1.26No.62003年l1月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesNov.2003《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响文军,曲艺2(北京航空航天大学外语系,北京100083)摘要:翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一,而译者对此问题的不同认识又往往不可避免地对他们的翻译过程和翻译作品有所影响。本文从不同层面对《白鲸》的两个译本进行了对比

2、分析,提出解决问题的关键在于把握适度原则,找到两者之间的平衡点,从而将两者更好地结合起来。关键词:等值;再创造;译者思想;译文比较中图分类号:I--I315.9文献标识码:A文章编号:1002—722X(2003)06—0063—05AComparativeStudyontheTwoTranslationVersionsofMobyDick—W“haBriefCommentonTranslator’SThoughtsonTranslatedTextsWENJun,QUYi=(FomignLanguageDepar

3、tment,BeihangUniversity,Beijing,100083,China)Abstract:lthaslongbeenacontroversialissueinthetranslationcirclmthatwhethertranslationshouldbeequivalenceorrecreation.Translators’perceptionandunderstandingofthisissuewillinevitablyhavesomeinfluenceontheirtranslatin

4、gprocm.smandtheirtranslatedtexts.ThispaperanalyzesandcomparmtwotranslatedtextsofMobyDfromdifferentaspects.andprol~smthatthekeytothequ~tionistosticktotheprincipleofappropriateness,tokeepthebalancebetweenequivalenceandrecreation,andIt)combinetheminabetterway.Ke

5、ywords:equivalence;recreation;translators’thoughts;comparisonoftranslatedtexts翻译究竟是等值还是再创造在文学翻译理论中《白鲸》是美国作家赫尔曼·梅尔维尔的巅峰之一直是争论的热点问题之一。等值翻译指的是译者作,体现了作者深厚的写作功底和高超的艺术功在翻译过程中“始终把原作及作者放在首位,遵循力。它不仅被誉为美国有史以来最伟大的小说,而原作的风格,再现原作的内容,甚至尽可能保持原且作为世界文学的经典著作之一被译成了多国文作的语言结构”,而再

6、创造翻译主张“文学翻译应字。仅在中国就先后出现了至少五六种译本,本文该是建立在原作基础上的创作活动,译者可以充分所选取的是杨善录的译本和姬旭升的译本。展示主体特点,利用译文语言优势,努力创造出比要分析译者的思想对翻译过程和翻译作品的影原文更精彩的文学作品,为此可以不惜牺牲原作的响,首先要了解两位译者是如何看待原作及翻译语义结构,改变原作的艺术风格”。(姜秋霞、张柏然,的。杨善录在《译者的话》中写道“这本巨著综合1996)不同的译者对此问题有不同的认识和理解,了他(梅尔维尔,笔者注)文学创作技巧的各个方而这又直接影

7、响到译者在翻译过程中的具体操作以面”,认为《白鲸》不仅融会了现实主义、象征主及翻译作品。本文拟就《白鲸》的两个译本为例谈义和浪漫主义,受到了戏剧和诗歌的明显影响,还谈笔者对这一问题的体会。带有强烈的寓言色彩。虽然杨先生并未谈及他对翻收稿日期:2003—03一l7基金项目:本文系国家社科基金项目《翻译批评概论》的部分成果(01BYY030)作者简介:1.文军(1957一),男,四川大竹人,北京航空航天大学外语系主任、教授、硕士生导师,《大学英语》杂志副主编,主要研究方向为翻译理论、词典学、外语教学;2.曲2-;(1

8、979一),女,山东牟平人,北京航空航天大学外语系硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。维普资讯http://www.cqvip.com·64·解放军外国语学院学报2003正译的看法,但他所遵循的无疑是出版社在出版前名词或短语,因此如果在翻译中追求等值的话,只言》中所要求的“译风严谨,文笔流畅,在忠实原可能是按单词或短语逐字翻译。杨先生采取的正是著的基础上借鉴前人译本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。