散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响

散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响

ID:32982295

大小:59.76 KB

页数:7页

时间:2019-02-18

散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响_第1页
散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响_第2页
散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响_第3页
散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响_第4页
散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响_第5页
资源描述:

《散文翻译中译者与原文间的亲密度对译文质量的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、散文翻译中译者与原文间的“亲密度”对译文质量的影响张松天津天狮学院外国语学院摘要:译者同样也是原文的读者,其在翻译屮的主体性与心理需要得到特别的关注。该文借用“亲密度”这一术语来描述散文翻译中译者这一主体与原文这一客体之间的相互关系,并结合译例分析了这种关系对于译文质量的影响。该文认为散文翻译过程中,在目标语言运用能力及水平近似的情况下,译者与原文之间的关系越密切,译文的质量越高。关键词:译者;原文;亲密度;译文质量;作者简介:张松,女,讲师,硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践、英语教学。收稿日期:2017-09-12基金:天津天狮学院人文社科研究项冃

2、“译者与原文Z亲密度与译文质量关系的调查与研究一一以近三届天津市高校汉译英翻译大赛为例”的研究成果之一(项目编号:K15009)Received:2017-09-121概述散文作为一种文学艺术形式,具有主体性,创造性。散文的翻译看似简单,实际上却是一个极为复杂的思维过程,包括对信息的接收、解读、加工、创制(徐玉娟、朿金星,2006:59)。在散文翻译的过程中,译者的第一身份是原文的读者,会在理解原文的过程中因为融入了个人的独特阐释而留下主观痕迹,因此“每一次文本阅读都是一次独特的,无法重现的行为,都会在不同读者心里引起不同反应”(HatimB.&Masom1

3、.,1990:4)。诚然,在翻译过程中译者是否能忠实地传达出原文的内涵与风格要受到诸多因素的影响与制约,然而作为读者的译者如能在阅读原文时有似曾相识之感,进而拉近自己与原文的距离,甚至与原作者产生情感共鸣则在很大程度为翻译活动的顺利开展打下良好的基础。2“亲密度”概述在翻译活动屮对译者的读者身份的关注也是对译者的主体性与心理的关注。冃前,对译者主体性的研究主要在于译者在从事翻译活动中所表现出的文化意识、人文品格和审美创造性这三个方面(查明建、田雨,2003:22),而翻译心理学则关乎译者在从事翻译活动的过程中所表现出的文化心理、语言心理及审美心理(颜林海,2

4、007:106)。由此可知,二者在文化及审美层面不谋而合。因此,笔者认为本研究屮的“亲密度”特指翻译活动屮“译者”这一主体与“原文”这一客体在理解原文,用目标语言再现原文的过程中的相互关系及密切程度,主要涉及文化与审美两方面的内容。在文化方层面,译者与原文的“亲密度”体现在译者的阅读习惯、文学素养、语篇意识、背景知识与原文在体裁、思想内容、主题、写作背景与写作风格方面的相近程度;在审美层面,译者与原文的“亲密度”主要体现于译者的欣赏水平、理解能力与原文的文体特色、文章意境与艺术美感方面的契合度。3“亲密度”与译文质量在前期的研究中,笔者通过调查问卷的方式从译

5、者的阅读习惯、欣赏水平、对原作者的了解、以及对原文思想内容的了解等考查了译者与原文Z间的相互关系——“亲密度”。在此,笔者将结合前期调查的结果,通过对不同译者的译文进行比较与分析来说明译者与原文间的亲密度对译文质量的影响。3.1文化层面如前所述,在文化方层面,译者与原文的“亲密度”体现在译者的阅读习惯、文学素养、语篇意识、背景知识与原文在体裁、思想内容、主题、写作背景与写作风格方面的相近程度。在此,我们以不同译者对于冯骥才先生的散文《夕照透入书房》中的第一段的翻译为例来分析“亲密度”对于译文质量的影响。所选原文及译文内容如下:我常常在黄昏时分,坐在书房里,享

6、受夕照穿窗而入带来的那一种异样的神奇。此刻,书房已经暗下來。到处堆放的书籍文稿以及艺术品重重叠叠地隐没在阴影里。译文一:Atdusk,Ioftensatinthestudy,enjoyingthesettingsunlightshonethroughthewindowtobringthatkindofstrangelymagic.Atthemoment,thestudyhadbeendark.Madeupofbooks,manuscriptsandartworkswerehiddenintheshadowslayerafterlayer.译文二:Always

7、sittinginmystudyroomatdusk,Ienjoythemagicalfeeingthatsunshinepassesthroughthewindows.Thismoment,theroomturnsdul1usually.Thosebooks,dreifts,aswellasartisticworks,whicharepiledupeverywhere,hideinshadowssilently.译文三:Ialwayssitbymydeskinmystudyroom,enjoyingtheparticularmagicalfeelingwh

8、enlightsofsunsetfi1terthro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。