英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求

英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求

ID:34448896

大小:106.52 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求_第1页
英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求_第2页
英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求_第3页
资源描述:

《英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2003年9月西安外国语学院学报Sep.2003第11卷第3期JournalofXi'anInternationalStudiesUniversityVol.11No.3英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求龙千红(广东商学院外语系广东广州510320)摘要:英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译?笔者认为它至少应符合以下要求:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯。关键词:电影片名;汉译;要求中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编

2、号:1008-4703(2003)03-0022-03Abstract:Thispaperintroducessomewell-acceptedtranslationsoffilmtitlesanddiscussestherequirementsthatatranslatedfilmtitleshouldmeet.Itissuggestedthatanappropriatetramslationshouldmeetthefollowingthreere-quirements:1)Itshouldbefaithfultotheorigi

3、nalfilmintermsofcontent,themeandstyle;2)Itshouldbeconciseandcomprehensiveandeasytoremember;3)ItshouldconformtothenormsoftheChineselanguageandcatertothetastesofChineseviewers.Keywords:filmtitles;Chinesetranslation;requirements意义概括、用词少的特点,是一个十分精彩的译名。相比之下,1.引言此片的“大陆版”汉译名《速

4、度》则是对原片名简单的一种“照译名问题多年来一直受到译界的关注。众多学者对书名、名译名”的直译,虽然忠实于原名,却没有体现出影片题材的篇名以及产品、商品名称等的翻译都有专述。但是电影片名的特点,不如前者有吸引力。翻译只是偶有论及且较为零散。《中国翻译》1997年第4期刊怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生(1997:119-120)强调登了何跃敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了要译出“韵味”。包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要当前西片译名中“给人带来的混乱

5、与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说何文的分析是透彻符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内的,提出的对策也是可行的,对于今后电影片名的翻译有很好容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲的促进作用。求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视何文指出,当前西片译名中“最突出的问题是混乱、不统和促销作用”。综合各家观点,本文从三个方面提出具体的要一、不到‘位’”。其中“混乱、不统一”表现在同一影片有多种译求:1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的名,如美国影

6、片Ghost就有四个译名:大陆版的《幽灵》或《鬼风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合魂》,香港版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感生死恋》。何我国观众的欣赏习惯。下面我们将从赏析的角度探讨一些佳文认为,造成这种译名不统一的现象除了地域因素外,传媒也译是如何体现这些要求的。顺便提一下,这里选用的译例既有有责任,作为大众传媒的报刊、广播电视本身不注意使用规范近年来发行的新片,也有年代较为久远的老片。的、统一的译名,这是原因之二。另外,为了追求商业利润,大2.佳译赏析及探讨搞商业炒作,也导致了译名的混乱,这是原因之三

7、。译名“不到‘位’”是指质量有问题,何文不无遗憾地指出,“当代西片译名1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的给人留下深刻印象的‘佳译’少”,为此,作者呼吁翻译工作者风格和影视工作者及新闻媒体共同关注西片译名问题。笔者认为,一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,虽然当前西片片名的汉译有诸多不尽人意之处,仍有堪称佳或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主译之作,值得我们细细玩味。特别是,不同“版本”的译名给我题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,们提供了可供比较的素材,让我们在比较中

8、鉴别出优与劣。如如《生死时速》(Speed)、《石破天惊》(TheRock)、《法国贩毒美国电影“Speed”的“香港版”汉译《生死时速》就十分精彩,值网》(TheFrenchConnection);爱情片或浪漫缠绵,或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。