谈电影片名翻译的文化因素

谈电影片名翻译的文化因素

ID:9149973

大小:62.97 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

谈电影片名翻译的文化因素_第1页
谈电影片名翻译的文化因素_第2页
谈电影片名翻译的文化因素_第3页
谈电影片名翻译的文化因素_第4页
谈电影片名翻译的文化因素_第5页
资源描述:

《谈电影片名翻译的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、谈电影片名翻译的文化因素[]作为被广泛接受的大众艺术,电影日益成为全球化语境下跨文化交流的重要内容。电影片名的翻译理应遵循东西方的文化背景和审美心理,我们应该根据其思想内容和样式类型进行灵活处理,这样才能使得电影片名翻译点明主题,传情达意,富于强烈艺术感染力和吸引力。版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,己[关键词]电影片名;翻译;文化因素在全球化语境的今天。电影欣赏日益成为一种传播范围广泛、渗透能力超强的跨文化交流现象。然而,中丙方文化内涵的差异,以及观众文化教育背景下的不同、欣赏层次的多样性给电影传播的审美效果提出了问题。对于那些不同

2、的种族、地域、语言、历史、文化背景的观众而言,应该如何准确地把握和领会电影所传达出来的文化和审美内涵,这的确不是一件容易的事情。电影片名既是电影文本的浓缩和灵魂所在.同时也是其主题、情节、风格、叙事的标识和概括。它往往能点明主旨、传情达意、表达内涵和确立基调,最终达到提供审美愉悦,吸引观众前来观影,提高票房的效果。这就给在不同文化背景下的电影片名的互译带来了挑战.我们该如何对非本土文化背景的电影片名进行翻译,除了要满足“信、达、雅”这一传统翻译的基本标准之外,我们还需要注意什么呢?应该说,通常的电影片名的翻译需要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色

3、,达到与电影主题、风格的完美统一:同时还必须照顾到电影观众欣赏层次的多样性,电影片名该如何吸引观众的宣传效应我们也不能忽略。电影片名的翻译理应讲求大众化、通俗化、门语化和艺术化。雅俗共赏、精炼生动、形神兼备的电影片名的翻译,不仅能提高电影的票房效应.给发行商带来巨额的经济收人。同吋,它自身也是一种艺术,成功的电影片名翻译能够令人难以忘怀,耐人寻味。产生丰富的联想和良好的艺术审美效果。电影作为传播广泛的文化形式,不可能脱离丼历史文化渊源,而表达习惯和审美心理亦与此息息相关。东方文化更为倾向人文文化。正如其塑造的中国人的国民性格。注重礼仪,谦让内敛,伦理

4、道德观念强,思维方式偏向归纳、想象。体现在汉语语言中也是如此,注重语义的暗示、引申和发散,注重“意象…‘意境”,表述行为上注重慎言克己,追求高远、宁静、空灵、太虚之境。而西方文化则表现出与此完全不同的特征.相对东方文化来说更直截了当,表达习惯上要求科学严谨,描写上强调准确性,更富逻辑感,叙述语言上也更为注重言简意赅。这些差别在电影的命名上都有所体现。中国电影名称注重典雅唯美。富有象征性和诗意。给人留下无限美好的想象性空间;而丙方电影片名务求准确无误.传情达意,这就给不同文化背景的电影片名的转译上提出了文化风格上的要求和注意事项。毋须赘述,文化背景因素

5、应该是影响观影者对于电影片名之于电影文本内涵的理解和把握的直接作用因素,同时也是成功的电影片名翻译的前提和翻译者必须注意的首要因素。我们不难理解,电影片名的翻译不能偏离电影原片名、中心内容和思想。因此,译者需要深入理解和领会电影创作的文化背景以及不同文化范式转换的微妙关系,同时应该在本土文化的范畴之内,寻求出符合本土文化表达习惯的、能够准确表达其中独特意蕴的语词。因此,电影生产者的文化背景的特殊性必须得到高度关注,在转译的过程中才不至于出现误译、错译,也必须照顾观影者的文化背景和审美传统.在二者之间实现平衡,达到完美结合。将电影的独特内涵和神韵进行准

6、确表达,让观影者心领神会。这里面也有东西方表达习惯和审美心理的差异。在现代电影片名翻译的实践中,就曾经出现过很多成功的例子,如好莱坞电影“PrettyWoman’’被译为《风月俏佳人》就可以说是传神妙译,既以“佳人”暗喻女主人公善良纯真的内心本质,又以不失旖旎的“风月”二字暗示其舞女身份;既营造出浪漫温情的氛围,又结合剧情进行点题,为女主角从良伏下暗线。而与之相比,直译《漂亮女人》的艺术效果可以说不是拙笔也是败笔Y。大卫?莱德里恩导演的美国电影“Lolita”,存人译为《洛丽塔》,这倒也符合原电影片名以及原著小说名了,可是如此直译,无法对于电影内涵进

7、行有力地概括。效果可谓是生硬直接.而另一种引用中国宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是文采斐然,颇见神韵,既形象地传达了年老的男主角与自己养女爱欲纠葛的故事内蕴.又巧妙地借用我国传统古诗进行传神地概括和表达.这绝对是对不同文化背景灵活运用的经典范例。又如影片“TheBridgesofMadisonCounty”译作《廊桥遗梦》,电影片名体现一种浪漫而缺憾的意境,给人留下惘然若失的无尽联想。传统好莱坞歌舞片“TheBathingBeauty’’的中文译名为《出水芙蓉》也颇见鲜活的艺术效果,“出水芙蓉”本身是脱胎于中国文化传统中形容美女的常见比喻.此处转译居

8、然能够传达出意想不到的喜剧效果.却也符合此片的类型样式和感情基调。好莱坞电影明星布鲁斯?威利斯主演的枪战片“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。