试析电影片名翻译的影响因素

试析电影片名翻译的影响因素

ID:28381529

大小:67.12 KB

页数:5页

时间:2018-12-09

试析电影片名翻译的影响因素_第1页
试析电影片名翻译的影响因素_第2页
试析电影片名翻译的影响因素_第3页
试析电影片名翻译的影响因素_第4页
试析电影片名翻译的影响因素_第5页
资源描述:

《试析电影片名翻译的影响因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析电影片名翻译的影响因素[摘要]电影片名是一部电影的标识,它起着揭示主题内容、确立感情基调、煽动观众丰富联想和观看欲望的作用。在全球化和国际化的文化格局屮,电影的跨文化传播H渐频繁,电影片名的翻译工作同时也是艺术加工的再创作的过程。电影片名翻译深受文化背景、艺术审美和商业利益的三重因素的制约。成功的电影片名的翻译可以促进电影文化交流的频繁和繁荣。[关键词]电影片名;文化背景;艺术审美在大众传播技术高度发达的全球化背景下,电影艺术日益成为一种具有国际性的文化领域,电影文本的传播具有跨文化性质。对于那些不同的种族、地域、语言、历史、文化背景的观众

2、來说,如何准确地把握和领会电影所传达出来的文化和审美内涵确非易事。电影片名是一部电影的浓缩和灵魂,往往能起到先声夺人的效果,它能点明主旨、传情达意、表达内涵和确立基调,最终达到提供审美愉悦,吸引观众前来观影,提高票房的效果。这就给不同语言、文化之间的电影片名的互译提出了问题,下文笔者试图从能影响电影片名翻译的影响因素角度分析,希望能以成功的电影片名的翻译促进电影文化交流的频繁和繁荣。显而易见,文化背景是影响观影者对于电影片名电影文本的内涵理解和把握的直接作用因素。电影片名的翻译必须忠实于电影原片名、中心内容和思想,译者要努力明了电影创作的文化背

3、景以及其间难以言传的微妙之处,并在木文化之间寻找既能准确表达其中独特意蕴的词语,既要注意电影生产者的文化背景的特殊性,不至于出现误译、错译,又要照顾观影者的文化背景和传统,实现二者之间的完美结合,准确表达,让观影者心领神会。电影历史上也有很多这样例子,如大卫,莱德里恩导演的“Lolita”,有直接译为《洛丽塔》,直译效果简单直接,但是对于电影内涵概括乏力;而另一种引用宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是颇见神韵,既形象地点明了年老的男性主人公疯狂迷恋自己的养女的故事内蕴,又巧妙地借用我国特有的古诗传神地表达,可谓是活用文化背景的经典译名。如好莱坞电

4、影“PrettyWoman”被译为《风月俏佳人》也是妙译,既以“佳人”暗喻女主人公善良、纯朴的本性,又以“风月”暗示其妓女身份,为其从良埋下伏笔,而直译《漂亮女人》效果与之相比可以说是天差地远。好莱坞电影明星布鲁斯,威利斯主演的枪战片“DieHard”,屮文译名为《虎胆龙威》,中国人眼中的虎、龙的胆识和力量足以能表现片中男主人正直刚猛、意志坚定、有勇有谋的孤胆英雄的形象。老好莱坞歌舞片“TheBathingBeauty"被译为《出水芙蓉》也是脱胎于中国文化传统中形容美女的常见比喻,此处转借传达出意想不到的喜剧效果。类似的经典还有如《蝴蝶梦》(R

5、ebecca)、《乱世佳人》(GoneWiththeWind)、《红菱艳》(TheRedShoes)、《碧血黄沙》(BloodandSand)、《壮志凌云》(TopGun)、《云屮漫步》(AWalkintheClouds)等等,都是注意文化背景的佳译。电影片名的翻译工作同时也是艺术加工的再创作的过程,其间的艺术审美情思也是影响电影片名翻译效果的重要因素。译者在翻译片名的时候应通过词汇意义的外延、联想以及选择词义组合而构筑内涵丰富的意义层,而烘托出一定的意境、气氛,使人们产生广阔而美丽的联想,激起人们良好的审美追求,译者应该通过形象化的情景交融的

6、艺术描写,能够把观众引入到一个“想象”的艺术境界。电影“DoubleLifeofVeronique”是波兰电影大师基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲学电影,香港译为《两生花》。电影中两个维罗尼卡的交替存在让人感觉如真似幻,弥漫着凄美动人的神秘气氛,“花”喻指该片女主人公如花的容颜与生命,“两生”指两个女主人公交织的命运,其艺术效果比直译更加唯美而动人,美国电影《魂断蓝桥》原名“WaterlooBridge”,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧故事,英文直译《滑铁卢桥》会误导观众以为与滑铁卢战役有关。译者将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,点

7、明爱情主题,“魂断”又暗示出悲剧性结局,实为佳译。王家卫的《花样年平》(TntheMoodforLove)无论是屮文片名还是英文片名都极富有情调。美国电影ThebridgesofMadisonCounty的中文译名《廊桥遗梦》,Sabrina的中文译名《情归巴黎》,使人一看便联想起浪漫的爱情,也都极好地体现出电影的意境之美。其他如《东邪西毒》(AshesofTime)、《青山翠谷》(HowGreenWasMyValley)、《社会中坚》(SaltoftheEarth)、《翠提春晓》(TheGreatWaltz)、《党同伐异》(Intoleran

8、ce)均为佳译。电影是大众文化的代表,其产业化特征使之无法脱离商业利益的驱动,商业诉求也是制约电影片名翻译的重要因素。许多片商和影片发行机构就在影片译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。