权力因素对电影片名翻译的影响

权力因素对电影片名翻译的影响

ID:28078289

大小:79.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

权力因素对电影片名翻译的影响_第1页
权力因素对电影片名翻译的影响_第2页
权力因素对电影片名翻译的影响_第3页
权力因素对电影片名翻译的影响_第4页
权力因素对电影片名翻译的影响_第5页
资源描述:

《权力因素对电影片名翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、权力因素对电影片名翻译的影响摘要:片名是一部电影的名片,一部优秀的电影其片名不仅体现了影片的某些关键,有的更起着招徕观众、扩大票房的功效。因此,国外影片片名的翻译也就具有了举足轻重的意义,甚至关系到一部影片的成败。中、俄两国对同一部欧美影片的片名在翻译上有着显著的不同,不仅体现了两国译界对归化、异化两种翻译策略有着不同的倚重,也体现出了权力因素对翻译的影响。关键词:归化;异化;权力话语中图分类号:J902文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)14-0135-01从1949年第一部译制八《普通一兵》在屮国大陆上映至今,屮国的译制片已经

2、冇了62年的历史,并形成了自己独特的方法。在外国影片的译制工作中,有一项极简单也是极复杂的工作,这就是片名的翻译。观众在走进电影院前,首先接触到的就是电影的片名。传统上将片名的功能分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。作为电影的灵魂与点睛之笔,电影片名为了吸引观众的兴趣,更好地理解影片的内容和主题,其三种功能是相互关联的。那么在电影片名的翻译过程中,同样赋予了译者这样的责任,即不仅要清晰地把握住原片名的意义,还耍使其符合本国观众的审美喜好,从而最终决定到底是运用归化策略还是异化策略。无论选择哪种策略,其目的都要考量到“市场”的因素,这也就是福柯所

3、提出的话语的权力。片名在翻译过程中必然会受到权力因素的制约和影响,那么,这种影响是否会因为国别的不同而存在差异是笔者感兴趣的焦点。木文将以同一部欧美电影片名的中俄文翻译版本进行比较,以探究两国在影片片名翻译上的异同之处,以及权力因素在其中产生的影响。在选取的50部电影屮,俄罗斯全部采取了直译的翻译方法,只有在两部影片的片名翻译中进行了加词的处理方法,而中国,几乎全部进行了再加工,即使是音译的片名也还是加入了译者的改动,有些变动就可以说是“胆目全非”了。一、中文译本偏重归化,俄文译本偏向异化“遵守冃标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化

4、手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”这是美国“后结构主义学派”韦努狄对归化的阐述,他对异化的理解是“偏离木土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”据此,我们可以判断屮文翻译欧美影片片名时所采取的翻译策略为归化。比如Gonewiththewind俄文译^VHCCeHHblCBCTp0Ma虽然俄文根掘其语法特点对结构进行了调整,如英文名是介宾结构,而俄文名是偏正结构,仴是起码意思是一样的,而且保留了gone和wind这两个主要的词。其中文名为《乱世佳人》,原名中的“风”被转变成了“乱世”,“佳人”更是译者加上的。但是,这丝毫没有影响该片在

5、中国受欢迎的程度,反而因为这样的一个译本吸引了众多观众前去观看。又如Ghost,其俄文名为IIPM3paK,两词均为“鬼”的意思。而中文翻译赋予了它非常浪漫的名字一一《人鬼情未了》。其实,即使是音译的片名,中文也会进行改动。2010年的Avatar创造了电影票房的新记录,其在俄罗斯的名字为Abatap,完全对应,中文的《阿凡达》也可算音译,但是仔细推敲,就会发现,在重音和音节上,中文还是做了改变,而且采取了与中国人比较熟悉的一个童话故事主人公一一阿凡提很接近的名字,以实现了消除距离感的冃的。类似的还有Shrek,俄文名为UIpek,中文名《怪物史莱

6、克》。虽为音译,但是在中文的译木中多了“怪物”一词,也就使得史莱克这样一个对于中国人很陌生的名字有了一些亲切感。此类翻译有很多,比如《亚历山大大帝》、《埃及艳后》等,他们出现的时候都在原名前加上了身份、地位、爵位等标识,以减少距离感。二、中文译本中的创造著名的美国影片Impossible的俄语片名为刀K)6obehebo3moha,这己经是俄语译制的片名屮少有的进行了加工的例子,是在Impossible对应的俄语单词HeB03M0)KHa前加了一个k)6obl。而其屮文名是《谍屮谍》,可以说与原名大相径庭。典型的例子还有在2010年席卷全球的Inc

7、eption,其俄文名为Hahajio,他们都具有比较多的释义,但都有“开始”的意思。在台湾该片被翻译为《全面启动》,可谓与俄文版的翻译有异曲同工之处,只是为了迎合中国观众偏好四字词语的缘故而加了“全面”。而该片进入中国大陆市场的时候拥有了一个极度炫丽的名字一一《盗梦空间》,这四个字显然是在原片名屮都未出现的,但是它也是符合影片本身,并且极大地调动了观众的想象力,从而获得了巨大的成功。不过,这些译者的创造也不尽都是好的,有些影片片名的翻译甚至给原作带来了负面的影响。比如Ithappenedonenight,俄文名是对等的3TOCJiyLlMJ10C

8、boahaabihoMbK),而在中国被翻译成《一夜风流》。诚然,这样的片名网罗了很多观众,但是如此翻译歪曲了原片的主题,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。