片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据

片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据

ID:38126188

大小:87.74 KB

页数:5页

时间:2019-05-28

片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据_第1页
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据_第2页
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据_第3页
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据_第4页
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据_第5页
资源描述:

《片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报         2002年第5期            (总第111期)片名翻译对“忠实”的颠覆———电影片名翻译的现状及理论根据李 群(广东商学院外语系 广东 510320)  摘 要:电影作为文化交流的重要组成部分,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议.过去的传统翻译理论把片名翻译归入丈本翻译门下,与书名翻译并列,因此,许多片名被视为“乱译”,违背了翻译理论的基本原则,是对“忠实”基本点的颠覆。本文认为片名翻译性属广告翻译,不同体裁的作品有不同的功能和目的,片名翻译的功能

2、是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润。读者分析法理论和功能理论都支持当前电影片名翻译的现状和趋势。关键词:片名翻译 广告翻译 功能 观众一、引言1.传统的片名翻译方法外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一(1)直译是我国传统译界认可的最佳译法,因样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重义,有时甚至连语序都照搬原片名。如PearlHarbor新燃起了看电影的热情,1998年的好莱坞巨片《珍珠港》

3、,ArtificialIntelligence《人工智能》,The《泰坦尼克号》在中国大陆的总票房达317个亿,PrilncessDiaries《公主的日记》等等。而当年的中国电影总票房是1414亿元,《泰坦尼克(2)增译、补译或删译是为传统译界所接受的号》占了1/5,被称为一起“事件”。从此以后,第二等译法。由于东西方语言和文化的差异,逐字横扫全球的美国大片也毫无例外地扫荡了中国。随直译很可能使读者领略不到原电影的艺术特色和异之而来的是没有成为“大片”的其他大片、新片也国情调,所以传统译界同意

4、电影片名的译者可以运以DVD、VCD、LD等多种形式,从多种渠道登陆用各种增译或减译手段,以更充分地表现原片内中国大陆,令国人可以在第一时间欣赏到国外最新容,或更符合译语习惯。如好莱坞巨片Titanic,西的影片。那么,在当今多样的娱乐方式的选择中,方人单从Titanic皆能领会和这艘豪华邮轮有关的外国电影以何优势胜出呢?除了电影本身的品质历史和文化信息,而大多数的中国百姓却无从知外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船只后加人云“片以名扬”。自然,外国

5、电影要吸引中国人上一字,定名为《泰坦尼克号》。而Elizabeth一片的眼球,片名的翻译就是重中之重了。好的译名能无疑在名字后加上“女王”能使人获取更多的信使佳片锦上添花,使普通影片更上一层楼;但不好息,《伊莉莎白女王》是有关此女王的电影,而非的译名却能使佳片黯然失色,使一般影片光彩尽其他某位叫伊莉莎白的女性。迪斯尼动画片Shrek,失。若直译为《史莱克》,中国观众肯定丈二摸不着头但是,目前片名翻译的现状却总是遭到我国翻脑,人耶?物耶?仅从文字无从判断,没有获取任译界众多人士的质疑,他们认为目前

6、的片名翻译市何有用的信息。但译者仅在前面加上“怪物”,片场太过混乱、佳译寥寥、“乱译”现象满天飞,与名立刻变得生动有内容,并能勾起观众的兴趣:此翻译的首要原则“忠实”背道而驰,急需拨乱反怪物到底是何方神圣,能成为电影的主角?是可怕正。所以,我们首先来看看传统的翻译理论认可的的还是可爱的?片名翻译的基本方法。(3)直意结合是传统译界能接纳的第三等、也二、传统的片名翻译方法及理论依据是最后一种译法。有的片名翻译保留了原名的一些41©1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDi

7、scCo.,Ltd.Allrightsreserved.北京第二外国语学院学报         2002年第5期            (总第111期)成分,又加上了一些内容概括,这种译法介乎直译三、片名翻译的现状及决定因素和意译之间,通常被传统译界视为翻译的下策,实1.片名翻译的现状在是不得已而为之。这里有两个经典的片名得到了根据2001年年底《南方都市报》娱乐版统计传统理论的认可。一是旧片WaterlooBridge,既保的全年好莱坞大片清单,以各种渠道进入中国的电留了原片名中的“桥”(Br

8、idge),又考虑到内容是影有百余部,其中直译的约占20%,例如:爱情悲剧,加上“魂断”二字,《魂断蓝桥》的译AngelEyes  天使眼名得到了认可,主要目的是避免直译的《滑铁卢PearlHarbor  珍珠港桥》引起歧义。另一典范是前两年的片子MadisonAmerica’sSweethearts  美国甜心CountyBridge,这座“桥”的译法与上一座相同,OriginalSin  原罪同样略去原片名中的地名,保留“桥”字TrainingDay  训练日(Bridge),借用“遗梦”烘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。