从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理

从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理

ID:9139832

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理_第1页
从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理_第2页
从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理_第3页
从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理_第4页
从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理_第5页
资源描述:

《从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从《红楼梦》的两个英译本分析文化差异对翻译的影响及译者的处理王规妮双版纳职业技术学院本文以东西方文化差异为出发点,从《红楼梦》的两个英译本屮选取部分译例进行对比,分析了在亲属称谓,东西方思维模式,东西方社会习俗和宗教观等方面所折射出来的文化差异以及传递出不同的文化信息,并指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同的处理方法。关键词:《红楼梦》;文化差异;翻译;称谓;思维;引言翻译是语言信息的转换,也是在不同的文化体系和文化形态之间的文化转换,其任务是完成对不同文化信息的准确理解与传递。因此,译者所面对的不仅仅是两种不同的语言,而是两种不同的文化,简言之

2、,翻译的实质是文化与文化的交融,译者要完成这种跨文化的传递,就必须了解原语和译入语的文化。但仅仅掌握两种语言的语音、词汇、语法还难以保证译者恰当、有效、深刻、巧妙地表达思想和具备跨文化交际的能力,不能使其译文实现某些文化功能达到完全的等值,传递原语文化的内涵。止如美国著名翻译家EugeneA.Nida(奈达)所说,词语的符号意义在任何一个层面上都取决于说这种语言的社区的文化。语言是文化的一个组成部分,实际上语言是任何一种文化所表现的、习惯的、最为复杂的体系,它从多方面构成了文化的模式。只冇具冇跨文化交际的能力,才能使译文达到“最近似的自然等值”或完成相类似的文化功能(Ni

3、da,1993:155-168)。«红楼梦》是中国占典文学上一部具有极其深厚的中国传统文化色彩的占典名著,不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国文化和语言的“百科全书”,它罗万象,中国传统文化在此淋漓尽致地得以体现。由于《红楼梦》在中国文学史上的重要地位,它在译学界也受到了极大重视。0前己有十余种外文译本,其屮有两种译本影响较大:一是TheDreamofRedMansion,由杨宪益、戴乃逃翻译(以下節称杨译);二是TheStoryoftheStone,由戴卫•霍克斯(DavidHawkes)约翰•敏福德(JohnMinford)合译。木文选取上述两译

4、本中的部分译例从跨文化的角度进行对比,分析两译本在传递不同背景信息方面所采取的处理原则和方法,进一步阐述了文化差异对翻译所造成的影响,以及两位译者所采取的翻译策略。二、对《红楼梦》两个译本的部分译例的比较(一)在亲属称谓方面的不同亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。这套特殊的语言符号往往具有丰富的N涵和一定的民族文化特性,不同的文化和价值观念使不同民族称谓语的数量和指称的范围也不同,中四方在称谓系统上也存在差异。古代封建礼教影响语言衍生了一套严格的称谓系统。在红楼梦中就体现了丰富的称谓语。受不同文化背景的影响,两位译者对此采取了不同的策略。例k...况

5、iL这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天门头心头一时不忘”...杨译:“Herwholeairissodistinguished!Shedoesn,ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaChia.NowonderourOldAncestresscouldn’tputyououtofhermindandwasforevertalkingorthinkingaboutyou..霍译:“Andeverythingabouthersodistingue!

6、Shedocsn,ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeJia.’’在对“贾母”的翻译上,就可以看出两位译者译语的不同。霍氏将其译为“GrandmotherJia”而杨氏将其译为“LadyDowager”。在王熙风称贾母“老祖宗”时,霍氏将其译为“Grannie”,杨氏将其译为“OldAncestress”。从屮可以看出杨氏在译文屮很注重对这种称谓、礼俗的翻译,用“LadyDowage”,"OldAncestress"来显示贾母在贾家显赫的身份地位。可以说他是忠实地保存了原文的文化意义,表明了贾母在贾家受人尊

7、敬,有权威的地位。而霍氏用了“GrandmotherJia”和“Grannie”就不能显示出贾母的身份地位来,只能表现出她是一位老年妇人而己。例2:雨村一面打恭,谢不释门,一面又问:“不知令亲大人现居何职,只怕晚生草率,不敢骤然入都干渎。”如海笑道:“若论舍亲,与尊兄犹系同谱。乃荣公之孙:.....”杨译:Yu-tsunbowedwithprofusethanksandasked,“MayIknowyourrespectedbrothers-!n~lawJsposition?IfearTamtoouncouthtointrud

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。