社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较

社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较

ID:34398750

大小:234.56 KB

页数:43页

时间:2019-03-05

社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较_第1页
社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较_第2页
社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较_第3页
社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较_第4页
社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较_第5页
资源描述:

《社会文化因素对译者的影响《红楼梦》英译本文化差异的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广西师范大学硕士学位论文社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比较姓名:张立申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:唐高元20070101社会文化因素对译者的影响—《红楼梦》英译本文化差异的比较研究生:张立导师:唐高元教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践年级:2004级摘要《红楼梦》是一部包罗万象的文学巨著,在我国文学史上具有很高的历史地位。其现有的两部英文全译本分别是由杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德翁婿所译,两个译本各有千秋,难分伯仲。同是合译本,且都面世于上世纪七八十年代,这两个译本却在许多方面存在较

2、大差异,其中原委值得探究。现今对《红楼梦》的译本研究多集中于微观,宏观上的比较研究为数不多,且宏观研究主要是说明性的,很少包含不同社会文化因素影响译本的研究。本文试图通过比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本,探讨社会文化因素对译者的影响。文章主体包含四章。第一章提出当今翻译研究已经发生文化转向,翻译研究引入了文化环境论,并介绍了两种翻译策略:语义翻译和交际翻译。第二章陈述了《红楼梦》在中国文学史上的历史地位及其艺术成就,介绍了它的两个英文全译本和它们的译者,并回顾了现有的对其译本的研究。第三章是本文的中心章节,主要从颜色、宗教、饮食、称呼语

3、的翻译及译本风格、译本译名、小人物形象塑造等方面存在的文化差异对两个英译本做了比较。通过细致的比较,发现了一个规律:杨宪益的译本更重视原作者的意蕴,主要采用了语义翻译策略;霍克斯的译本则注重读者的反应,偏好交际翻译策略。在最后一章中,列出并分析了影响译者选择翻译策略和措辞的几个社会文化因素:历史因素、文化因素、政治因素。通过研究发现了社会文化因素对译者的影响,能使从事翻译的人员今后更好地把握各方面因素的影响,同时在允许的范围内获得更多自由发挥译者的主体性,为翻译事业的发展有所贡献。关键词:《红楼梦》;英译本;社会文化因素;译者;影响VTheI

4、nfluenceofSocio-culturalfactorsonTranslators—AComparisonoftheCulturalDifferencesbetweentheTwoEnglishVersionsofHongLouMengGraduatestudent:ZhangLiTutor:ProfessorTangGaoyuanMajor:EnglishLanguageandLiteratureResearcharea:TranslationTheoryandPracticeGrade:2004AbstractAsacoverall

5、literaturemasterpiece,HongLouMenggainedhighstatusinChineseliteraturehistory.TheexistingtwocompleteEnglishversionsaretranslatedbytheYangcoupleandDavidHawkesandhisson-in-lawJohnMinfordrespectively.Eachofthetwoversionshasits’strongpointsandit’shardtotellwhichoneisbetter.Althou

6、ghbothofthemarecooperativeworksandappearedinthesameperiod,therearemanydifferencesbetweenthem.Sothereasonshouldbediscussed.Nowadaysmostoftheresearchfocusonmicrolevel,littleattentionhasbeengiventothestudyofsocio-culturalfactors’influenceontranslatorsonmacrolevel.Thisdissertat

7、ionattemptstoresearchtheissueofthesocio-culturalfactors’influenceontranslators.Itispresentedinfourchapters.ChapterOneoffersthattranslationstudieshastakenaculturalturn,culturalapproachhasbeeninvolvedinthestudyoftranslation,andthenintroducessemantictranslationandcommunicative

8、translationastwostrategiesintranslation.ChapterTwostatesthestatusandartisticachiev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。