动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf

动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf

ID:53274493

大小:310.02 KB

页数:4页

时间:2020-04-17

动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf_第1页
动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf_第2页
动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf_第3页
动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf_第4页
资源描述:

《动态公示语汉英翻译原则的顺应研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、匿圈动态公示语汉英翻译原则的顺应研究王晓梅(运城学院外语系,山西运城044O0O)摘要:公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显性。以维索尔伦顺应理论为指导,以动态公示语为语料,两者结合探索动态公示语汉英翻译中非语言层次上的翻译,相应的翻译原则主要包含物理原则、心理原则、文化原则、面子原则与突显原则。关键词:动态公示语;顺应论;翻译原则

2、中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1008-8008(2013)03-0070-04一、引言出恰当的语言选择,是因为语言具有三个特性,即全球化、现代化、城市化、信息化为我们的公示变异性(variability)、商讨性(negotiability)与顺应性语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要(adaptability)。语言所具有的变异性使得语言选择求。⋯H但令人遗憾的是,我国公示语翻译的不规范有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严现象随处可见,严重影响了城市和国家的国际形象格按照规则,或固定地按照形式——功能关系做与

3、对外交流。究其原因,首先是因为长期以来,翻出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略基础上译界对公示语缺乏足够的重视;其次是因为以往的来完成,顺应性使得语言选择具有了灵活性,满足研究主要聚焦于公示语纠错方面,少有上升到理论了交际的需要。_2j5。语言的三个特性相辅相成,不可层面进行深入探讨;再者,几乎所有关于公示语的分割。变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。研究都直接将语料定为一切种类的公示语,导致研(二)顺应理论的四个分析维度究笼统化。本文以动态公示语为语料,在顺应理论维索尔伦指出,语言的使用一选择一顺应过程的指导下,探索动态公示语汉英翻

4、译中非语言层次体现在以下四个方面:语境关系顺应(Contextual上的顺应并提出相应的翻译原则,从而为广大公示correlatesofadaptability)、语言结构顺应(Structural语译者进行翻译实践提供一些参考。objectsofadaptability)、动态顺应(Dynamicsofadapt—二、理论框架ability)和顺应过程的意识突显性(Salienceofadap—比利时国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔rationprocesses)。伦(JefVerschueren)在《语用学新解》(Understan

5、ding顺应理论中的语境关系顺应是指语言使用过Pragmatics,1999)一书中提出语言顺应理论,以一种程中语言的选择必须与语境顺应。语言结构顺应全新的视角考察语言的使用。该理论核心概念为是指由于交际选择总是在所有涉及到各种变异的语言所具有的三个特性,并从四个方面对语言的使语言结构层面上展开的,因而语用现象可以和任何用进行了描述和解释。.一个结构层面发生联系,从语音特征和音位,到语(一)顺应理论的三个核心概念篇内外,或者到层面间的任何一种关系。动态顺应维索尔伦认为使用语言的过程就是选择语言揭示的是语言选择的“实际过程”,中心问题是意

6、义的过程,语言使用者之所以能在沟通过程中连续作的动态生成过程。顺应过程的意识突显性指意义收稿日期:2012—12—10作者简介:王晓梅(1970-),女,山西运城人,运城学院外语系讲师,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。产生过程中交际者的认知心理状态以及在语言选语言应用直白、强硬,没有商量余地。例如:NoAd-择过程中做出语言顺应时的意识突显程度,是“语mittanceinSloppyDresses“衣冠不整者谢绝入内”、言使用中表现出来的元语用意识(metapragmaticKeepClearEmergencyExit“紧急出口

7、保持畅通”、awareness)’’[]。NoSmoking“严禁吸烟”、Don’tTouch“请勿触摸”、语境关系顺应中的语境包括语言语境和交际Don’tWalk“禁止通行”等。语境,二者共同构成言语交际中语言和非语言因素公示语的不同功能使其所展示的信息状态具的总和。语言语境指对语篇理解起重要作用的语有静态与动态之分。具有静态意义的公示语突出言手段,也称信息通道(1inguisticchanne1),即我们服务、指示功能,广泛应用于旅游景点、旅游服务、通常所说的上下文,包括语篇衔接(contextualcohe—商业设施、文化设施、卫

8、生设施、科教机构、涉外机sion)、互文性(intertextuality)和线性序列(se—构、街区名称、旅游信息咨询以及一些具有公示意quencing)三个主要方面。交际语境包含四个方面:义的职务、职称

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。