欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49932625
大小:161.50 KB
页数:12页
时间:2020-03-04
《英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 技巧4.词汇技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧4口译中的词汇技巧口译像笔译一样需要译员适时使用一些翻译技巧。从词汇层面来看,主要有以下技巧:转类增词与减词重复与省略1.转类常见的词类转换有:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词;英语形容词转换为汉语名词等。原文:InmostBritishprimaryandsecondaryschools,forexample,theteacheristheprimaryproviderofrequiredinfo
2、rmation.译文:例如,在大多数英国小学和中学中,教师主要提供学生所需的信息。原文:Oftenthesedifferencesaresignificantenoughtorequireadjustmentsinlearningstyleandattitudestoknowledge.译文:通常这些差异非常重要,要求学生调整学习方式和对待知识的态度。2.增加与重复由于口译过程的特殊性,,为了赢得更多的时间,也为了便于听众的理解,译员常常需要重复一些关键词,增加一些词语,使得表达更加顺畅原文:世博会将为13亿中国人
3、民打开了了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史和文化成就提供机会。译文:TheExpositionwillopenawindowfor1.3billionChinesetolearnabouttheworld.TheExposition(It)alsoprovidesanopportunityforforeignerstoknowChina’shistoryandculturalachievements.原文:中国文化年是中国走出去战略的重要组成部分,是中国改革开放大背景下应运而生的产物,也是我国加大改革开放力度
4、的一个具体表现。译文:TheChineseCultureYearisanimportantpartofChina’sstrategyof“goingout”.ItisalsotheproductofChina’sreformandopening.Furthermore,itisaconcreteresultofChina’sreinforcingreformandopening.3.省略原文:我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台。译文:IbelievethattheExpositionwillproveas
5、tageofinternationalexchangesforShanghai.原文:这不仅使每一位中华儿女感到自豪,而且是一件使世界振奋的事情。译文:ThisnotonlymakestheentireChinesefeelproud,butalsomakesthewholeworldexciting.此外,在口译中,为了实现“快”的标准,译员需要储备大量的常用表达方式在长时记忆中,从词汇层面来看,要熟练掌握两种语言中的词语搭配方式,例如在汉英口译中,碰到“为…奠定基础”,译员要迅速从记忆中激活“tolaythef
6、oundationfor…”,“取得成就”对应“tomakeachievements”,但要注意主语的选用并考虑语态的转换问题。That'stheend.Thankyou!
此文档下载收益归作者所有